關(guān)于西班牙語文件翻譯你需要知道什么
Date: 2020-07-08 05:57:37Source: 志遠(yuǎn)翻譯
超過 4.3 億人說西班牙語,西班牙語是 20 個不同國家的官方語言。因此,許多人認(rèn)為翻譯成西班牙語或從西班牙語翻譯是輕而易舉的事。畢竟,西班牙語與其他拉丁語言(包括英語)有著共同的起源,并且經(jīng)常被認(rèn)為是說英語的人容易學(xué)習(xí)的語言之一。然而,把英語翻譯成西班牙語時,錯誤和誤譯經(jīng)常出現(xiàn),反之亦然。所以問題仍然存在,為什么有著共同祖先的兩種語言之間會出現(xiàn)這么多錯誤?
低估了西班牙語翻譯的難易程度
從表面上看,西班牙語可以被認(rèn)為是說英語的人容易學(xué)習(xí)和理解的語言,尤其是與其他非羅曼語相比。然而,這種思維方式已經(jīng)發(fā)展成一種刻板印象,即西班牙語是一種“簡單”的語言,事實(shí)上,所有語言都有自己的復(fù)雜性和細(xì)微差別。西班牙語也不例外。然而,由于這種誤解,西班牙語翻譯通常被歸入機(jī)器、非母語人士或不太合格的母語人士的工作。當(dāng)這種情況發(fā)生時,最終的翻譯幾乎肯定會充滿錯誤,并且缺乏語境。
許多講英語的人懂一些西班牙語
西班牙語是以英語為母語的人常用的第二語言之一,也是世界上第四常用的語言。然而,無處不在并不意味著任何人都能翻譯西班牙語。盡管如此,那些認(rèn)為對西班牙語有一個基本的理解就足夠了的人還是嘗試著翻譯西班牙語。然而,這些嘗試幾乎從未產(chǎn)生高質(zhì)量的結(jié)果。許多非本族語和不太合格的本族語者經(jīng)常忽略基本語法規(guī)則,并且不能理解技術(shù)詞匯和委婉語的含義。
西班牙語的復(fù)雜性
盡管西班牙語與其他語言相比相對容易,但它是一種豐富的語言,有數(shù)十種不同的方言和地區(qū)差異。例如,西班牙的大部分人口要么說卡斯蒂利亞語,要么說安達(dá)盧西亞西班牙語,同時西班牙全國各地都講其他幾種語言。拉丁美洲的西班牙語遍布中美洲和南美洲的大部分地區(qū),其特點(diǎn)是口音和詞匯各不相同,也可能因國家而異。在阿根廷和烏拉圭,大多數(shù)人會說西班牙語,融合了西班牙語和意大利語的元素。即使是以西班牙語為母語的美國人也發(fā)展了自己獨(dú)特的詞匯,偶爾借用英語詞匯。因此,即使一個人對語言有很強(qiáng)的掌握,西班牙語的翻譯也會因地區(qū)和人口而異,這使得西班牙語翻譯成為專業(yè)人士的任務(wù)。
專業(yè)語言學(xué)家是如何處理的?翻譯成通常所說的廣播式西班牙語。這種西班牙語是拉丁美洲報紙、電視和廣播中常用的。使用這種西班牙語可以減少地區(qū)不同影響,更好地確保理解。我們的譯者和翻譯經(jīng)過專門審查,以減少僅針對不同地區(qū)使用的語言和語法。因此,一種翻譯可以在幾個不同的國家和地區(qū)使用,并攜帶與原始語言相同的信息和上下文。
英語對西班牙語翻譯的危害
在大多數(shù)交流領(lǐng)域,準(zhǔn)確性是關(guān)鍵。在政治舞臺上尤其如此。當(dāng)翻譯出現(xiàn)問題時,結(jié)果對所有相關(guān)方來說都可能是一個完全的尷尬。2018 年內(nèi)華達(dá)州州長競選為糟糕的翻譯提供了一個完美的例子,帶來了災(zāi)難性的后果。
美國大約有 4100 萬講西班牙語的本地人,僅內(nèi)華達(dá)州就有將近 50 萬講西班牙語的人。不用說,“戰(zhàn)斗中誕生的”州(即內(nèi)華達(dá)州)的政客們試圖接觸他們說西班牙語的選民。然而,2018 年,由于缺乏適當(dāng)?shù)奈靼嘌勒Z翻譯,該計劃對某些候選人產(chǎn)生了適得其反的效果。內(nèi)華達(dá)州各種政治人物的網(wǎng)站和廣告充斥著翻譯錯誤,包括(但不限于)政治“黨派”與“節(jié)日”一詞的混淆,以及在討論選民對職業(yè)教育的“完全接受”時使用西班牙語詞語“擁抱”。
雖然有些錯誤很幽默,但它們在現(xiàn)實(shí)世界中可能會產(chǎn)生嚴(yán)重的,有時甚至有害的影響。在內(nèi)華達(dá)州州長競選中,許多西班牙裔選民感到被忽視,因?yàn)樵噲D贏得選票的候選人甚至沒有時間找到高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。相反,他們選擇了機(jī)器翻譯的簡易性和效率。2014 年,分析家指出西班牙裔選民投票率低是共和黨贏得全州各種選舉的主要原因之一。而在 2016 年,充滿活力的西班牙裔人口幫助希拉里·克林頓在內(nèi)華達(dá)州贏得了勝利。因此,即使是微小的翻譯錯誤也能在重大選舉中發(fā)揮作用。
雖然一些候選人花時間為西班牙語翻譯尋找高質(zhì)量的英語,但并不是每個人都如此積極主動。共和黨參議員 Dean Heller 的網(wǎng)站不僅依賴于機(jī)器翻譯,實(shí)際上還向說西班牙語的公眾宣布了這一事實(shí)。該網(wǎng)站允許用戶使用谷歌翻譯來翻譯他的廣告和新聞稿,但是在線翻譯程序經(jīng)?;煜S枚陶Z,很少能識別不同習(xí)語的細(xì)微差別。說西班牙語的人對 Heller 完全無視他們的需求感到困惑和沮喪。
甚至 Heller 的誹謗者在將英語翻譯成西班牙語時也犯了嚴(yán)重的錯誤。他的反對者稱他為“圣薩爾瓦多·辛·埃斯皮納”(El Senador Sin Espina),試圖稱他為“懦弱”,但對于以西班牙語為母語的人來說,這個短語有著完全不同且令人困惑的含義。大多數(shù)西班牙語文化中都不存在“懦弱”這個詞語,甚至可以翻譯成“沒有刺的”,這就更沒有意義了。
盡管這些錯誤中的一些看起來很令人摸不著頭腦,但它們的影響是深遠(yuǎn)的。無論你是在商務(wù)會議上看文件還是競選美國總統(tǒng),準(zhǔn)確的翻譯都是必要的。即使是幾個小失誤也能決定輸贏。
用 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 翻譯西班牙語文件
考慮到糟糕的西班牙語翻譯的后果,由訓(xùn)練有素的專業(yè)人員翻譯文件至關(guān)重要。在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們所有的翻譯都是雙重母語的語言學(xué)家,他們經(jīng)過了嚴(yán)格和持續(xù)的審查過程,以確保我們只提供好的文檔翻譯。每份文件都由認(rèn)證的雙母語語言學(xué)家翻譯,然后在提交給客戶之前由一組專家和校對人員審閱。我們?yōu)樽约旱墓ぷ鞲械阶院?,并提供任何機(jī)器或非本地翻譯都無法比擬的服務(wù)質(zhì)量。
您有興趣了解更多關(guān)于 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 西班牙語翻譯服務(wù)的信息嗎?查看我們的主頁了解更多信息吧。
西班牙語翻譯
- 上一篇:翻譯的未來
- 下一篇:警惕翻譯和本地化翻譯服務(wù)中的欺詐