翻譯公司談軟件本地化——為什么這對您的業(yè)務很重要
Date: 2020-07-14 06:08:59Source: 志遠翻譯
軟件是一個活生生的實體——它會隨著時間的推移而不斷成長和完善。在智能手機應用程序幾乎每天都在更新的時代,我們對此更加了解。軟件經(jīng)常通過提供更好的界面設(shè)計、特性和性能來相互競爭——這些參數(shù)總是有改進的余地。這些定義參數(shù)之一是軟件對特定地區(qū)的適用性。開發(fā)人員通常稱之為軟件本地化。
W3C 社區(qū)的定義如下:
“本地化是指對產(chǎn)品、應用程序或文件內(nèi)容進行改編,以滿足特定目標市場(地區(qū))的語言、文化和其他要求。” 由于當今每個企業(yè)對互聯(lián)網(wǎng)和計算機軟件的依賴程度不同,滿足本地化需求變得越來越重要。
這是一項具有挑戰(zhàn)性的任務,但必須完成。以中國為例,根據(jù)高德納的說法,外國企業(yè)在中國往往表現(xiàn)不佳,因為它們無法很好地本地化:
“據(jù)高德納公司稱,到 2019 年,中國三分之二的數(shù)據(jù)中心信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施支出將由中國當?shù)毓太@得。”
高德納分析師引述的原因之一是:
“中國企業(yè)通常需要比全球供應商通常提供的更多的本地化和定制化服務。”
中國的本地化挑戰(zhàn)非常嚴峻。這種語言是垂直書寫的,大多數(shù)單詞只有一兩個字符。這意味著這種語言比英語或任何其他西方語言更冗長。這就是為什么中國人在微博(相當于中文版的推特)上用 140 個字符發(fā)布的信息比用英語發(fā)布 140 個字符的信息多出五倍。
隨著規(guī)模的擴大,軟件本地化變得越來越復雜。對于處理企業(yè)內(nèi)容管理流程的內(nèi)容作者和所有者而言,滿足市場擴張需求和文化敏感性是一項艱巨的任務。除了語言翻譯之外,它還可以包括度量值(重量、溫度等)、日期格式 (MMMMYYYY, DDMMYYYY) 和貨幣的轉(zhuǎn)換,以更好地適應一個地區(qū)。
國際化——本地化的第一步
“國際化是一種產(chǎn)品、應用程序或文件內(nèi)容的設(shè)計和開發(fā),這種設(shè)計和開發(fā)能夠使不同文化、地區(qū)或語言的目標受眾輕松實現(xiàn)本地化……國際化通常用 i18n 來表示,其中 18 是英文單詞中 i 和 n 之間的字母數(shù)。”
這意味著開發(fā)人員應該按照特定的過程編寫代碼,這使得軟件很容易適應不同的語言和地區(qū)。理論上,這是一個一次性的過程;然而,在現(xiàn)實世界中,不同的供應商經(jīng)常在不同的時間點進行增量變更,國際化必須在不同的階段進行。
請務必了解,對于開發(fā)人員來說,預見未來的變化并不總是容易的。
例如,應用程序中標記為“復制”的按鈕必須在德語中標記為“Kopieren”。同樣,“恢復”變成了“Wiederherstellen”。這有時會影響可讀性。
這意味著開發(fā)人員需要為其他語言的文本做好規(guī)劃,以便在翻譯時提供擴展和壓縮的空間。為此,建議將動態(tài)用戶界面擴展編程到軟件中。安卓和 iOS 應用框架都提供了動態(tài)用戶界面擴展的特性。此外,在烏爾都語等語言中,文本從右向左閱讀 (RTL)。這意味著軟件設(shè)計需要支持 RTL 腳本。
國際化還需要:
1. 啟用 Unicode——除非處理需要 UTF-16 的亞洲語言,否則推薦使用 Unicode-Unicode/UTF-8。
2. 避免字符串串聯(lián)——開發(fā)人員有時會串聯(lián)兩個或多個字符串以節(jié)省空間。這很容易導致本地化過程中的翻譯錯誤。
3. 避免硬編碼字符串——所有用戶可見的字符串都必須適當?shù)赝獠炕?br /> 4. 支持直到本地化才使用的功能——開發(fā)人員可能必須在他們的 DTD 中添加標記來支持雙向文本,或者為垂直文本提供 CSS 支持。
5. 支持本地、地區(qū)、語言或文化偏好——示例:本地日歷、日期和時間格式、度量值等。通常,這可以通過附加來自現(xiàn)有庫或用戶首選項的預定義本地化數(shù)據(jù)來實現(xiàn)。
6. 將源代碼/內(nèi)容與可本地化元素分離
軟件本地化中的重要考慮事項
1. 用戶界面元素(消息、菜單、工具提示等)的本地化。
2. 信息架構(gòu)和工作流
本地化主要有兩個重點領(lǐng)域:
整個過程通常包括產(chǎn)品(軟件、手冊)的翻譯,以及到程序員和翻譯環(huán)境(工具、社區(qū)等)的翻譯。
創(chuàng)建基礎(chǔ)架構(gòu)和構(gòu)建協(xié)作團隊
在大型項目中,翻譯的責任可以由團隊成員和志愿者共同承擔。通常,大型項目中的本地化由項目經(jīng)理管理,隨后由專門的通用翻譯員、本地化翻譯專家、術(shù)語學家、國際化工程師、編輯/校對人員、質(zhì)量保證和測試團隊以及多語言桌面出版專家進行管理。
自然,為了有效管理這種協(xié)作本地化工作,需要專用工具和基礎(chǔ)設(shè)施。
使用計算機輔助翻譯軟件可以加快這一過程,盡管應該注意的是,這種系統(tǒng)并不是充分的證據(jù)。然而,拼寫檢查、語法檢查、術(shù)語管理和翻譯記憶管理的某些功能對翻譯人員非常有用。
本地化計劃
如前所述,國際化和本地化不能是事后才想到的,它們需要從一開始就進行預先規(guī)劃。此計劃應包括:
確定本地化范圍后,下一步是確定本地化源。這是翻譯人員將要處理的實際文本。通常,翻譯人員會得到特殊的翻譯文件,這些文件通過依賴數(shù)據(jù)庫的在線翻譯系統(tǒng)合并回代碼中。在某些情況下,翻譯人員可能必須編輯計算機代碼。
如今,單源發(fā)布是一種趨勢,作者和翻譯人員都致力于一種文本,這種文本可以是共享的 word 文件、wiki 頁面或基于 XML 的文件。常用的谷歌翻譯器工具包提供了一種替代方法,其中源文本和目標文本的原始部分同時顯示在兩個不同的窗口中。
談到翻譯的較佳實踐時,通常推薦的目標是“足夠好”的翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。讓用戶處理未翻譯的英語可能比處理造成歧義和混亂的晦澀難懂的翻譯好。因此,翻譯人員需要優(yōu)先翻譯較關(guān)鍵和較常用的信息。此外,可能需要幾輪質(zhì)量檢查來確保軟件翻譯順利進行。
術(shù)語管理
軟件中有一些關(guān)鍵術(shù)語需要在每種語言中以完全相同的方式定義。當本地化發(fā)生時,不應該出現(xiàn)歧義。術(shù)語管理通過術(shù)語表來滿足這一需求。術(shù)語管理系統(tǒng)、存儲術(shù)語及其翻譯等特殊工具,因此翻譯人員可以參考這些工具并確保一致性。
本地化審查
審查的目的應該是確保翻譯在保持上下文的同時提供預期的結(jié)果。這可以通過簡單測試軟件及其所有特性來實現(xiàn)。如果不可能,某些測試用例可以運行隨機質(zhì)量檢查。對于大型項目中的增量改進,用戶反饋通常是較有用的。一個例子是微軟幫助文件,其中每篇文章的結(jié)尾都是詢問用戶對文章質(zhì)量的反饋的問題。
盡管如此,用正確的工具建立這些程序?qū)ζ髽I(yè)來說往往是一項艱巨的任務,他們更喜歡雇用專業(yè)的翻譯服務提供商。在本文的第二部分中,我們將了解企業(yè)如何從翻譯服務中獲益。
翻譯公司
W3C 社區(qū)的定義如下:
“本地化是指對產(chǎn)品、應用程序或文件內(nèi)容進行改編,以滿足特定目標市場(地區(qū))的語言、文化和其他要求。” 由于當今每個企業(yè)對互聯(lián)網(wǎng)和計算機軟件的依賴程度不同,滿足本地化需求變得越來越重要。
這是一項具有挑戰(zhàn)性的任務,但必須完成。以中國為例,根據(jù)高德納的說法,外國企業(yè)在中國往往表現(xiàn)不佳,因為它們無法很好地本地化:
“據(jù)高德納公司稱,到 2019 年,中國三分之二的數(shù)據(jù)中心信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施支出將由中國當?shù)毓太@得。”
高德納分析師引述的原因之一是:
“中國企業(yè)通常需要比全球供應商通常提供的更多的本地化和定制化服務。”
中國的本地化挑戰(zhàn)非常嚴峻。這種語言是垂直書寫的,大多數(shù)單詞只有一兩個字符。這意味著這種語言比英語或任何其他西方語言更冗長。這就是為什么中國人在微博(相當于中文版的推特)上用 140 個字符發(fā)布的信息比用英語發(fā)布 140 個字符的信息多出五倍。
隨著規(guī)模的擴大,軟件本地化變得越來越復雜。對于處理企業(yè)內(nèi)容管理流程的內(nèi)容作者和所有者而言,滿足市場擴張需求和文化敏感性是一項艱巨的任務。除了語言翻譯之外,它還可以包括度量值(重量、溫度等)、日期格式 (MMMMYYYY, DDMMYYYY) 和貨幣的轉(zhuǎn)換,以更好地適應一個地區(qū)。
國際化——本地化的第一步
“國際化是一種產(chǎn)品、應用程序或文件內(nèi)容的設(shè)計和開發(fā),這種設(shè)計和開發(fā)能夠使不同文化、地區(qū)或語言的目標受眾輕松實現(xiàn)本地化……國際化通常用 i18n 來表示,其中 18 是英文單詞中 i 和 n 之間的字母數(shù)。”
這意味著開發(fā)人員應該按照特定的過程編寫代碼,這使得軟件很容易適應不同的語言和地區(qū)。理論上,這是一個一次性的過程;然而,在現(xiàn)實世界中,不同的供應商經(jīng)常在不同的時間點進行增量變更,國際化必須在不同的階段進行。
請務必了解,對于開發(fā)人員來說,預見未來的變化并不總是容易的。
例如,應用程序中標記為“復制”的按鈕必須在德語中標記為“Kopieren”。同樣,“恢復”變成了“Wiederherstellen”。這有時會影響可讀性。
這意味著開發(fā)人員需要為其他語言的文本做好規(guī)劃,以便在翻譯時提供擴展和壓縮的空間。為此,建議將動態(tài)用戶界面擴展編程到軟件中。安卓和 iOS 應用框架都提供了動態(tài)用戶界面擴展的特性。此外,在烏爾都語等語言中,文本從右向左閱讀 (RTL)。這意味著軟件設(shè)計需要支持 RTL 腳本。
國際化還需要:
1. 啟用 Unicode——除非處理需要 UTF-16 的亞洲語言,否則推薦使用 Unicode-Unicode/UTF-8。
2. 避免字符串串聯(lián)——開發(fā)人員有時會串聯(lián)兩個或多個字符串以節(jié)省空間。這很容易導致本地化過程中的翻譯錯誤。
3. 避免硬編碼字符串——所有用戶可見的字符串都必須適當?shù)赝獠炕?br /> 4. 支持直到本地化才使用的功能——開發(fā)人員可能必須在他們的 DTD 中添加標記來支持雙向文本,或者為垂直文本提供 CSS 支持。
5. 支持本地、地區(qū)、語言或文化偏好——示例:本地日歷、日期和時間格式、度量值等。通常,這可以通過附加來自現(xiàn)有庫或用戶首選項的預定義本地化數(shù)據(jù)來實現(xiàn)。
6. 將源代碼/內(nèi)容與可本地化元素分離
軟件本地化中的重要考慮事項
1. 用戶界面元素(消息、菜單、工具提示等)的本地化。
2. 信息架構(gòu)和工作流
本地化主要有兩個重點領(lǐng)域:
整個過程通常包括產(chǎn)品(軟件、手冊)的翻譯,以及到程序員和翻譯環(huán)境(工具、社區(qū)等)的翻譯。
創(chuàng)建基礎(chǔ)架構(gòu)和構(gòu)建協(xié)作團隊
在大型項目中,翻譯的責任可以由團隊成員和志愿者共同承擔。通常,大型項目中的本地化由項目經(jīng)理管理,隨后由專門的通用翻譯員、本地化翻譯專家、術(shù)語學家、國際化工程師、編輯/校對人員、質(zhì)量保證和測試團隊以及多語言桌面出版專家進行管理。
自然,為了有效管理這種協(xié)作本地化工作,需要專用工具和基礎(chǔ)設(shè)施。
使用計算機輔助翻譯軟件可以加快這一過程,盡管應該注意的是,這種系統(tǒng)并不是充分的證據(jù)。然而,拼寫檢查、語法檢查、術(shù)語管理和翻譯記憶管理的某些功能對翻譯人員非常有用。
本地化計劃
如前所述,國際化和本地化不能是事后才想到的,它們需要從一開始就進行預先規(guī)劃。此計劃應包括:
確定本地化范圍后,下一步是確定本地化源。這是翻譯人員將要處理的實際文本。通常,翻譯人員會得到特殊的翻譯文件,這些文件通過依賴數(shù)據(jù)庫的在線翻譯系統(tǒng)合并回代碼中。在某些情況下,翻譯人員可能必須編輯計算機代碼。
如今,單源發(fā)布是一種趨勢,作者和翻譯人員都致力于一種文本,這種文本可以是共享的 word 文件、wiki 頁面或基于 XML 的文件。常用的谷歌翻譯器工具包提供了一種替代方法,其中源文本和目標文本的原始部分同時顯示在兩個不同的窗口中。
談到翻譯的較佳實踐時,通常推薦的目標是“足夠好”的翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。讓用戶處理未翻譯的英語可能比處理造成歧義和混亂的晦澀難懂的翻譯好。因此,翻譯人員需要優(yōu)先翻譯較關(guān)鍵和較常用的信息。此外,可能需要幾輪質(zhì)量檢查來確保軟件翻譯順利進行。
術(shù)語管理
軟件中有一些關(guān)鍵術(shù)語需要在每種語言中以完全相同的方式定義。當本地化發(fā)生時,不應該出現(xiàn)歧義。術(shù)語管理通過術(shù)語表來滿足這一需求。術(shù)語管理系統(tǒng)、存儲術(shù)語及其翻譯等特殊工具,因此翻譯人員可以參考這些工具并確保一致性。
本地化審查
審查的目的應該是確保翻譯在保持上下文的同時提供預期的結(jié)果。這可以通過簡單測試軟件及其所有特性來實現(xiàn)。如果不可能,某些測試用例可以運行隨機質(zhì)量檢查。對于大型項目中的增量改進,用戶反饋通常是較有用的。一個例子是微軟幫助文件,其中每篇文章的結(jié)尾都是詢問用戶對文章質(zhì)量的反饋的問題。
盡管如此,用正確的工具建立這些程序?qū)ζ髽I(yè)來說往往是一項艱巨的任務,他們更喜歡雇用專業(yè)的翻譯服務提供商。在本文的第二部分中,我們將了解企業(yè)如何從翻譯服務中獲益。
翻譯公司
The End