醫(yī)學領域?qū)I(yè)翻譯的真正價值
Date: 2020-07-15 06:21:03Source: 志遠翻譯
為什么準確的翻譯如此重要
在英國,醫(yī)療行業(yè)確實有大量的文件需要每天翻譯。就單純的數(shù)量而言,可能是具有壓倒性且非常昂貴的。即便如此,由經(jīng)認可的翻譯機構(gòu)提供的準確翻譯往往仍是至關重要的。
在翻譯和解釋醫(yī)學文獻時,翻譯的準確性是關鍵。如果醫(yī)療文件的翻譯不準確,那將患者置于危險之中的潛在風險就更大。翻譯病歷和與不講英語的病人進行咨詢也需要專業(yè)語言人士多加注意,他們對醫(yī)學術(shù)語會有額外的深刻理解。
在理解患者記錄時,翻譯人員必須理解醫(yī)學術(shù)語。同樣重要的是,訓練有素的語言人士能夠?qū)⒄_的診斷解釋給那些不以英語為母語的患者。
威利·拉米雷斯 (Willie Ramirez) 的案例是一個典型例子,可以說明語言失誤會造成多大的溝通危險。這名 18 歲的少年因食物中毒住進了南佛羅里達醫(yī)院。他的家人不會說英語,用“intoxicado”這個詞向醫(yī)生解釋他們兒子的情況。
病人處于昏迷狀態(tài),一名懂一些古巴西班牙語的醫(yī)院工作人員將“intoxicado”解釋為“中毒的”。因此,該患者接受了藥物過量治療。
然而,由于食物中毒,這個年輕人患了腦溢血。因為他的病情被誤診,他沒有得到適當?shù)臋z查或治療,隨后就成了四肢癱瘓。
準確性高于緊迫性
醫(yī)療從業(yè)者遇到的大多數(shù)情況并不緊急,因此應該有足夠的時間來準確診斷病情,也給語言人士足夠的時間來仔細準確地將信息翻譯成患者的母語。這不僅更有利于醫(yī)生更好地理解患者,畢竟這樣他們就可以計劃和實施更適合的治療,考慮到所有信息,如過敏或病史;這樣還可以向不使用英語的患者解釋如何治療他們的病情。
值得注意的是,生活在英國的移民可能不像在他們自己國家一樣,享受同樣的醫(yī)療保健服務。因此,如果患者不了解如何遵循處方藥物或?qū)I(yè)治療計劃,那他們的風險會增加。
偶爾,在較不幸的情況下,對醫(yī)療狀況的不準確解釋可能關系到生死。2016 年,一名 9 歲越南女孩因感染被送往醫(yī)院。她的父母英語說得不太好,醫(yī)生診斷這位女孩患有腸胃炎。
醫(yī)生開的治療方法并不合適。此外,由于醫(yī)院沒有提供翻譯,家長們不明白這種藥物可能有副作用。
隨后,女孩出現(xiàn)了嚴重的過敏反應。因為父母不知道這些警告信號,他們沒有立即尋求醫(yī)療救助。結(jié)果,這位年輕的病人悲慘地死去了。
在由此導致的醫(yī)療事故中,一名專家證人證實,如果醫(yī)院提供一名專業(yè)的醫(yī)療翻譯,這位孩子可能會活下來。
為什么要雇傭?qū)I(yè)的醫(yī)學翻譯?
在美國進行的一項研究表明,受過訓練的口譯員出錯較少。在七個月的時間里,波士頓醫(yī)療中心 (Boston Medical Center) 兒科的研究人員評估了醫(yī)生和非英語患者及其翻譯之間的交談。
一半的口譯員接受了專業(yè)語言人士的培訓。另一半是臨時口譯員,他們在醫(yī)院周圍,通常是醫(yī)務工作者、家庭成員或社會工作者。
研究結(jié)果顯示,每次醫(yī)患咨詢中平均會發(fā)生 31 起口譯錯誤。研究人員得出結(jié)論,受過專業(yè)訓練的醫(yī)學翻譯很少會出錯,而且這對醫(yī)療保健機構(gòu)至關重要。
該報告還指出,盡管“專業(yè)口譯員的失誤也可能導致醫(yī)療失誤,但臨時口譯員的失誤更有可能造成嚴重的臨床后果。”
在英國,國民健康保險制度 (NHS) 正在制定一項政策,賦予病人獲得專業(yè)翻譯的權(quán)利。在撰寫本文時,該選項是可以提供的,但大多數(shù)醫(yī)療從業(yè)者忽略了這項政策。
國民健康保險制度的一個焦點小組目前正在著力改善這個系統(tǒng),該系統(tǒng)將向非英語口語和聾人患者提供專業(yè)翻譯,來提高醫(yī)療質(zhì)量。
醫(yī)學口譯面臨的挑戰(zhàn)
在英國尋求醫(yī)療救助的移民面臨巨大挑戰(zhàn)。來自外國出生背景的人在接受醫(yī)療保健時會遇到獨特的障礙。這不僅是語言的問題,還有不同的衛(wèi)生實踐信仰和醫(yī)生缺乏文化意識的問題。
文化敏感性是醫(yī)學口譯員的重要組成部分。在治療外國患者時,醫(yī)療保健提供方需要考慮和患者與治療相關的文化價值觀、他們對身體及其功能的看法以及他們習慣的治療類型。
在世界的一些地方,傳統(tǒng)醫(yī)學實踐比西醫(yī)更普遍。我們認為是“替代 (alternative)”的治療方法是亞洲、非洲和中東的常規(guī)做法。在這些文化中,針對精神需求也會使用藥物進行治療。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)。盡管保護患者的個人信息至關重要,但需要翻譯的關鍵健康相關文檔必須在醫(yī)院網(wǎng)絡中得到保護。
另一方面,醫(yī)療機構(gòu)有專業(yè)和道德義務,向所有患者提供充分的醫(yī)療保健服務。適當?shù)淖o理便需要確?;颊吆歪t(yī)務人員之間的溝通是清晰易懂的。
正如我們在上面的例子中所展示的一樣,曲解可能會導致誤診和不正確的治療。在前一篇文章中,您可以讀到翻譯出錯時可能發(fā)生的事故的其他后果。
在大多數(shù)情況下,醫(yī)療差錯是可以避免的。護理外國病人的醫(yī)務人員面臨的較大挑戰(zhàn)是急診科。了解患者正在服用什么藥物,還有他們較后一次進食的時間,都可以對正確的治療產(chǎn)生一定的影響。
常見的醫(yī)學翻譯錯誤
醫(yī)療保健行業(yè)每天都需要翻譯大量的文檔。如果沒有委托受過培訓的醫(yī)療翻譯人員,常見錯誤可能會隨時發(fā)生并繼續(xù)發(fā)生。
縮寫是較常見的錯誤之一。不管是哪種語言,都有幾種縮寫可以用于不同的單詞。一項分析性研究發(fā)現(xiàn) 1500 到 30000 個醫(yī)學縮寫的翻譯錯誤都很令人困惑。這還只是英語文件中的翻譯錯誤。
其他語言陷阱包括新詞、同義詞和語言的進化。新造詞與正在被替換的術(shù)語經(jīng)常被混合在一起使用,這使得相關人員很難更新和更正病歷,也很難參考字典和專業(yè)術(shù)語表,從而極易導致翻譯問題。
翻譯不正確的說明書也可能導致醫(yī)療災難。2007 年,德國有 47 名患者接受了有缺陷的膝關節(jié)移植,因為說明書翻譯不當。幾個病人遭受了巨大的痛苦,柏林的醫(yī)院不得不進行補救手術(shù)。
然而,翻譯錯誤較常見的來源是醫(yī)療行業(yè)。醫(yī)生往往相信會說第二語言但不是受過訓練的專業(yè)人員的醫(yī)務人員的意見。這有很大的不同。
如果醫(yī)療機構(gòu)參考沒有受過醫(yī)學培訓的翻譯意見,他們也會遇到問題。醫(yī)學領域是一個有自己語言的專業(yè)領域,需要一位了解病情和治療方法的專業(yè)翻譯來提供準確的翻譯。
專業(yè)醫(yī)學翻譯服務的好處
發(fā)表在《急救醫(yī)學年鑒 (Annals of Emergency Medicine)》上的一項研究概述了醫(yī)療機構(gòu)提供充分的筆譯和口譯服務的重要性。研究人員在一家正常運營醫(yī)院的急診室檢查了 57 次互動,發(fā)現(xiàn)有 1884 次錯誤是由于翻譯或口譯不足造成的。
此外,18% 的事件被認為具有潛在的破壞性后果。當訓練時間少于 100 小時的受過專業(yè)訓練的口譯員在同樣的情景下進行翻譯時,錯誤的百分比下降到 12%。對于訓練時間超過 100 小時的專業(yè)人員來說,錯誤率下降到只有 2%。
當您考慮這項研究的結(jié)果時,你會清楚地看到,一位有經(jīng)驗的醫(yī)療翻譯是如何讓醫(yī)療行業(yè)受益的——尤其是在緊急情況下。這不僅提可以高病人接受醫(yī)療保健服務的質(zhì)量,還會大大降低醫(yī)療事故的風險。
溝通在任何行業(yè)都是關鍵,但在醫(yī)療行業(yè)更是如此。從字面上講,生命和死亡都是有可能的。盡管醫(yī)療機構(gòu)由于對成本的控制,而不愿使用專業(yè)的醫(yī)療翻譯,但消除翻譯錯誤能夠為患者和醫(yī)療保健行業(yè)提供了真正的價值。
醫(yī)學翻譯
在英國,醫(yī)療行業(yè)確實有大量的文件需要每天翻譯。就單純的數(shù)量而言,可能是具有壓倒性且非常昂貴的。即便如此,由經(jīng)認可的翻譯機構(gòu)提供的準確翻譯往往仍是至關重要的。
在翻譯和解釋醫(yī)學文獻時,翻譯的準確性是關鍵。如果醫(yī)療文件的翻譯不準確,那將患者置于危險之中的潛在風險就更大。翻譯病歷和與不講英語的病人進行咨詢也需要專業(yè)語言人士多加注意,他們對醫(yī)學術(shù)語會有額外的深刻理解。
在理解患者記錄時,翻譯人員必須理解醫(yī)學術(shù)語。同樣重要的是,訓練有素的語言人士能夠?qū)⒄_的診斷解釋給那些不以英語為母語的患者。
病人處于昏迷狀態(tài),一名懂一些古巴西班牙語的醫(yī)院工作人員將“intoxicado”解釋為“中毒的”。因此,該患者接受了藥物過量治療。
然而,由于食物中毒,這個年輕人患了腦溢血。因為他的病情被誤診,他沒有得到適當?shù)臋z查或治療,隨后就成了四肢癱瘓。
準確性高于緊迫性
醫(yī)療從業(yè)者遇到的大多數(shù)情況并不緊急,因此應該有足夠的時間來準確診斷病情,也給語言人士足夠的時間來仔細準確地將信息翻譯成患者的母語。這不僅更有利于醫(yī)生更好地理解患者,畢竟這樣他們就可以計劃和實施更適合的治療,考慮到所有信息,如過敏或病史;這樣還可以向不使用英語的患者解釋如何治療他們的病情。
值得注意的是,生活在英國的移民可能不像在他們自己國家一樣,享受同樣的醫(yī)療保健服務。因此,如果患者不了解如何遵循處方藥物或?qū)I(yè)治療計劃,那他們的風險會增加。
偶爾,在較不幸的情況下,對醫(yī)療狀況的不準確解釋可能關系到生死。2016 年,一名 9 歲越南女孩因感染被送往醫(yī)院。她的父母英語說得不太好,醫(yī)生診斷這位女孩患有腸胃炎。
醫(yī)生開的治療方法并不合適。此外,由于醫(yī)院沒有提供翻譯,家長們不明白這種藥物可能有副作用。
隨后,女孩出現(xiàn)了嚴重的過敏反應。因為父母不知道這些警告信號,他們沒有立即尋求醫(yī)療救助。結(jié)果,這位年輕的病人悲慘地死去了。
在由此導致的醫(yī)療事故中,一名專家證人證實,如果醫(yī)院提供一名專業(yè)的醫(yī)療翻譯,這位孩子可能會活下來。
為什么要雇傭?qū)I(yè)的醫(yī)學翻譯?
在美國進行的一項研究表明,受過訓練的口譯員出錯較少。在七個月的時間里,波士頓醫(yī)療中心 (Boston Medical Center) 兒科的研究人員評估了醫(yī)生和非英語患者及其翻譯之間的交談。
一半的口譯員接受了專業(yè)語言人士的培訓。另一半是臨時口譯員,他們在醫(yī)院周圍,通常是醫(yī)務工作者、家庭成員或社會工作者。
研究結(jié)果顯示,每次醫(yī)患咨詢中平均會發(fā)生 31 起口譯錯誤。研究人員得出結(jié)論,受過專業(yè)訓練的醫(yī)學翻譯很少會出錯,而且這對醫(yī)療保健機構(gòu)至關重要。
該報告還指出,盡管“專業(yè)口譯員的失誤也可能導致醫(yī)療失誤,但臨時口譯員的失誤更有可能造成嚴重的臨床后果。”
在英國,國民健康保險制度 (NHS) 正在制定一項政策,賦予病人獲得專業(yè)翻譯的權(quán)利。在撰寫本文時,該選項是可以提供的,但大多數(shù)醫(yī)療從業(yè)者忽略了這項政策。
國民健康保險制度的一個焦點小組目前正在著力改善這個系統(tǒng),該系統(tǒng)將向非英語口語和聾人患者提供專業(yè)翻譯,來提高醫(yī)療質(zhì)量。
醫(yī)學口譯面臨的挑戰(zhàn)
在英國尋求醫(yī)療救助的移民面臨巨大挑戰(zhàn)。來自外國出生背景的人在接受醫(yī)療保健時會遇到獨特的障礙。這不僅是語言的問題,還有不同的衛(wèi)生實踐信仰和醫(yī)生缺乏文化意識的問題。
文化敏感性是醫(yī)學口譯員的重要組成部分。在治療外國患者時,醫(yī)療保健提供方需要考慮和患者與治療相關的文化價值觀、他們對身體及其功能的看法以及他們習慣的治療類型。
在世界的一些地方,傳統(tǒng)醫(yī)學實踐比西醫(yī)更普遍。我們認為是“替代 (alternative)”的治療方法是亞洲、非洲和中東的常規(guī)做法。在這些文化中,針對精神需求也會使用藥物進行治療。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)。盡管保護患者的個人信息至關重要,但需要翻譯的關鍵健康相關文檔必須在醫(yī)院網(wǎng)絡中得到保護。
另一方面,醫(yī)療機構(gòu)有專業(yè)和道德義務,向所有患者提供充分的醫(yī)療保健服務。適當?shù)淖o理便需要確?;颊吆歪t(yī)務人員之間的溝通是清晰易懂的。
正如我們在上面的例子中所展示的一樣,曲解可能會導致誤診和不正確的治療。在前一篇文章中,您可以讀到翻譯出錯時可能發(fā)生的事故的其他后果。
在大多數(shù)情況下,醫(yī)療差錯是可以避免的。護理外國病人的醫(yī)務人員面臨的較大挑戰(zhàn)是急診科。了解患者正在服用什么藥物,還有他們較后一次進食的時間,都可以對正確的治療產(chǎn)生一定的影響。
常見的醫(yī)學翻譯錯誤
醫(yī)療保健行業(yè)每天都需要翻譯大量的文檔。如果沒有委托受過培訓的醫(yī)療翻譯人員,常見錯誤可能會隨時發(fā)生并繼續(xù)發(fā)生。
縮寫是較常見的錯誤之一。不管是哪種語言,都有幾種縮寫可以用于不同的單詞。一項分析性研究發(fā)現(xiàn) 1500 到 30000 個醫(yī)學縮寫的翻譯錯誤都很令人困惑。這還只是英語文件中的翻譯錯誤。
其他語言陷阱包括新詞、同義詞和語言的進化。新造詞與正在被替換的術(shù)語經(jīng)常被混合在一起使用,這使得相關人員很難更新和更正病歷,也很難參考字典和專業(yè)術(shù)語表,從而極易導致翻譯問題。
翻譯不正確的說明書也可能導致醫(yī)療災難。2007 年,德國有 47 名患者接受了有缺陷的膝關節(jié)移植,因為說明書翻譯不當。幾個病人遭受了巨大的痛苦,柏林的醫(yī)院不得不進行補救手術(shù)。
然而,翻譯錯誤較常見的來源是醫(yī)療行業(yè)。醫(yī)生往往相信會說第二語言但不是受過訓練的專業(yè)人員的醫(yī)務人員的意見。這有很大的不同。
如果醫(yī)療機構(gòu)參考沒有受過醫(yī)學培訓的翻譯意見,他們也會遇到問題。醫(yī)學領域是一個有自己語言的專業(yè)領域,需要一位了解病情和治療方法的專業(yè)翻譯來提供準確的翻譯。
專業(yè)醫(yī)學翻譯服務的好處
發(fā)表在《急救醫(yī)學年鑒 (Annals of Emergency Medicine)》上的一項研究概述了醫(yī)療機構(gòu)提供充分的筆譯和口譯服務的重要性。研究人員在一家正常運營醫(yī)院的急診室檢查了 57 次互動,發(fā)現(xiàn)有 1884 次錯誤是由于翻譯或口譯不足造成的。
此外,18% 的事件被認為具有潛在的破壞性后果。當訓練時間少于 100 小時的受過專業(yè)訓練的口譯員在同樣的情景下進行翻譯時,錯誤的百分比下降到 12%。對于訓練時間超過 100 小時的專業(yè)人員來說,錯誤率下降到只有 2%。
當您考慮這項研究的結(jié)果時,你會清楚地看到,一位有經(jīng)驗的醫(yī)療翻譯是如何讓醫(yī)療行業(yè)受益的——尤其是在緊急情況下。這不僅提可以高病人接受醫(yī)療保健服務的質(zhì)量,還會大大降低醫(yī)療事故的風險。
溝通在任何行業(yè)都是關鍵,但在醫(yī)療行業(yè)更是如此。從字面上講,生命和死亡都是有可能的。盡管醫(yī)療機構(gòu)由于對成本的控制,而不愿使用專業(yè)的醫(yī)療翻譯,但消除翻譯錯誤能夠為患者和醫(yī)療保健行業(yè)提供了真正的價值。
醫(yī)學翻譯
The End