一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

網(wǎng)站翻譯全球化的 12 個步驟

Date: 2020-07-23 06:21:14Source: 志遠翻譯

網(wǎng)站翻譯
無論您是試圖推出多語言網(wǎng)站,將您的產(chǎn)品和服務(wù)擴展到新的全球市場,還是通過開發(fā)多語言外聯(lián)網(wǎng)和內(nèi)聯(lián)網(wǎng)來提高公司的全球運營效率,網(wǎng)站全球化都是實現(xiàn)這兩個目標的必要條件。您必須翻譯(全球化)您的網(wǎng)站,以增強您的網(wǎng)絡(luò)影響力,從而有效地溝通、開展和完成國際電子商務(wù)。
為了真正將網(wǎng)站翻譯成其他語言,您可能需要國際化 (I18N) 和本地化 (L10N) 服務(wù)。
國際化 (I18N)
國際化包括使網(wǎng)站后端能夠處理不同的語言、字符編碼、貨幣、表單提交數(shù)據(jù)、網(wǎng)站搜索能力等。國際化需要了解您使用哪個數(shù)據(jù)庫和內(nèi)容管理系統(tǒng)來創(chuàng)作、存儲和發(fā)布網(wǎng)站內(nèi)容。許多較新版本的數(shù)據(jù)庫和 CMS 已經(jīng)完成國際化或支持其他語言。這樣的系統(tǒng)應(yīng)該能夠處理亞洲語言和基于腳本的語言。
本地化 (L10N)
本地化被定義為使網(wǎng)站適應(yīng)特定國際市場的過程,包括翻譯內(nèi)容、調(diào)整對話框大小、定制功能和測試結(jié)果,以確保網(wǎng)站使用目標語言。本地化還包括通過添加特定于地區(qū)的組件來使國際化網(wǎng)站適應(yīng)特定語言或地區(qū)的過程。
網(wǎng)站本地化工具包
客戶組合并提交一套完整的網(wǎng)站源文件,也稱為本地化工具包,項目分析和評估才能開始。該工具包應(yīng)包括:

網(wǎng)站翻譯

  • 您的網(wǎng)站網(wǎng)址。
  • 任何密碼或登錄說明。
  • 網(wǎng)站架構(gòu)概述。
  • 用于開發(fā)您網(wǎng)站的任何技術(shù)或網(wǎng)絡(luò)開發(fā)工具集的摘要。
  • 即將參與全球化過程的開發(fā)團隊聯(lián)系信息。
  • 即將參與全球化過程的營銷團隊聯(lián)系信息。
  • 您的網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動應(yīng)用程序的任何源代碼。
  • 以原始文件夾或文件結(jié)構(gòu)組成網(wǎng)站的所有文件。
  • 有關(guān)用于創(chuàng)作、存儲和發(fā)布內(nèi)容的內(nèi)容管理系統(tǒng)的信息。
  • 網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(插圖、背景、導航按鈕等)。
  • 所有應(yīng)用程序源文件(Word、框架生成器、Quark 等)。獲取通過您的網(wǎng)站提供的任何文件。
  • 所有應(yīng)用程序源文件(閃存等)。獲取任何可通過您的網(wǎng)站獲得的多媒體。
  • 需要翻譯的所有文件的列表(如果有)。
網(wǎng)站本地化的文件分析
您的網(wǎng)站本地化工具包中的源文件將由您的翻譯合作伙伴針對以下內(nèi)容進行分析:
  • 字數(shù)
  • 源語言和目標語言
  • 主題
  • 圖形本地化要求
  • 桌面出版 (DTP) 要求
  • 網(wǎng)站開發(fā)平臺和流程
  • 國際化要求
  • 客戶審查和批準要求
  • 客戶端工作流要求
網(wǎng)站全球化的 12 個步驟
以下是網(wǎng)站全球化步驟的概述。
1. 翻譯前源文件審查
源文件組裝在上述網(wǎng)站本地化工具包中。文件的準備是為了利用翻譯記憶庫工作流,也是為了保留在線文件中的任何標記或格式代碼以供下載,以便為目標語言節(jié)省時間和成本。一項建議是基于項目因素生成的,包括字數(shù)、可本地化的圖形、目標語言以及所需的任何 CMS 和工作流。
2. 項目啟動
啟動包括并確認以下內(nèi)容:項目團隊、項目時間表、項目規(guī)范、工作流要求、溝通渠道、審核和批準項目里程碑、當前的網(wǎng)站創(chuàng)作和發(fā)布工作流。
3. 主題培訓和研究
全球化服務(wù)團隊 (GST) 將審查和研究提供的參考資料,包括源文件、演示和一般客戶信息??赡苄枰獙εc網(wǎng)站主題相關(guān)的翻譯團隊進行額外的客戶特定培訓。
4. 術(shù)語表開發(fā)
翻譯團隊開發(fā)和維護客戶特定的術(shù)語表,這些術(shù)語表利用任何現(xiàn)有的客戶術(shù)語表和較新的行業(yè)特定詞典。
5. 文化正確性評估
在實際翻譯開始之前,對源網(wǎng)站內(nèi)容以及整個網(wǎng)站設(shè)計和功能集進行審查,以了解可能需要的基本文化正確性和要求。審查一系列問題,從文化特征圖形和添加本地電話號碼的要求到基于特定地區(qū)文化價值的網(wǎng)站功能的全面?zhèn)€性化定制。
6. 翻譯–編輯–校對 (TEP)
翻譯由初級翻譯或文案寫作團隊完成,編輯或校對由第二組語言團隊完成。所有翻譯都由人工翻譯完成,利用翻譯記憶技術(shù)確保高效一致的翻譯。
7. 網(wǎng)站圖形和用戶界面本地化
使用標準翻譯工作流程,提取和翻譯導航按鈕、網(wǎng)頁藝術(shù)和其他網(wǎng)頁圖形中的所有嵌入式可翻譯文本。然后,翻譯后的文本被合并回原始圖形中,根據(jù)需要調(diào)整文本擴展,以創(chuàng)建圖形的特定語言版本或本地化版本。
8. 文件格式和 DTP
許多網(wǎng)站都有一系列可能需要本地化的鏈接文件。這些文件的格式化 (DTP) 包括格式化目標語言文件,以便在布局、字體、圖形和總體設(shè)計方面與原始源文件相匹配。Adobe PDF 文件可以針對屏幕或打印進行創(chuàng)建和優(yōu)化,并鏈接到全球化網(wǎng)站。
9. 多媒體本地化
許多網(wǎng)站包含各種需要本地化的多媒體組件。多媒體必須針對多種因素進行單獨分析,從確定屏幕文本、音頻腳本和視頻中的字數(shù),到分析資產(chǎn)類型以及它們是如何數(shù)字化并包含在多媒體中的。所有多媒體都可以本地化,必須經(jīng)過測試才能使所有目標語言正確呈現(xiàn)音頻和視頻。
10. 網(wǎng)站質(zhì)量保證和測試
ATA 的較佳實踐包括將基本在線網(wǎng)站本地化質(zhì)量保證作為所有網(wǎng)站項目的標準項目。該質(zhì)量保證在選定的瀏覽器或操作系統(tǒng)組合下檢查您的網(wǎng)站的語言版本是否有任何修飾或語言問題,并幫助識別基本功能問題。通常,所有測試都是由客戶驅(qū)動的,全球化服務(wù)團隊將與您的專家用戶并肩工作,在現(xiàn)場或異地執(zhí)行 I18N、L10N 或功能測試。
11. 客戶交付
網(wǎng)站和所有組件本地化后,所有目標語言版本的源文件的較終草稿集將提供給客戶端??蛻艨梢詫彶楹团鷾仕芯W(wǎng)頁內(nèi)容的翻譯準確性和設(shè)計正確性。一旦網(wǎng)站的語言版本處于較終的托管環(huán)境中,就會執(zhí)行另一輪質(zhì)量保證。
12. 較終編輯和文件歸檔
客戶提供翻譯和格式的較終意見。意見被納入后,就會產(chǎn)生較終網(wǎng)站和文件。志遠翻譯 (ATA) 確??蛻舻?TM 和術(shù)語表隨著任何較終語言變化而更新。較終項目文件夾(包括所有源文件)會被安全地存儲起來,以便將來需要時進行修訂。

The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言