翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指的是什么?
Date: 2020-07-28 05:52:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
根據(jù)《商業(yè)詞典》,質(zhì)量可以定義為“產(chǎn)品或服務(wù)的所有特性和特征的總和,這些特性具有滿足明顯或隱含需求的能力。”就翻譯而言,質(zhì)量可以定義為翻譯成功地準(zhǔn)確捕捉和傳達(dá)源文件的信息和意圖。翻譯質(zhì)量在知識(shí)產(chǎn)權(quán)、醫(yī)療、法律、會(huì)計(jì)和技術(shù)文件等領(lǐng)域變得至關(guān)重要,在這些領(lǐng)域中質(zhì)量低劣的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致?lián)p失業(yè)務(wù)價(jià)值,在某些情況下甚至?xí)?dǎo)致危及生命。
翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩種
因此,制定國(guó)際或國(guó)家、通用或行業(yè)特定標(biāo)準(zhǔn)并不令人驚訝,所有這些標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)都是幫助語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 向客戶提供高質(zhì)量的交付成果。所有這些標(biāo)準(zhǔn)可分為兩大類(lèi):
- 面向流程的:這些標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于建立和維護(hù)一個(gè)翻譯、審核和批準(zhǔn)的流程,有合格的專(zhuān)業(yè)人員勤奮地遵循該流程時(shí),將始終產(chǎn)生滿足客戶期望的翻譯。
- 面向度量的:這些標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于建立實(shí)際的質(zhì)量度量,根據(jù)這些度量,可以對(duì)翻譯進(jìn)行衡量,并將其評(píng)為高質(zhì)量或低質(zhì)量結(jié)果。
包括 ATA 翻譯在內(nèi)的一些 LSP 已經(jīng)采用了 ISO 9001,這是世界上公認(rèn)的較廣泛的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。ISO 9001 概述了在所有級(jí)別實(shí)現(xiàn)一致性能和服務(wù)的方法。ISO 9001 認(rèn)證意味著一個(gè)質(zhì)量體系,為更好的客戶滿意度、員工激勵(lì)和持續(xù)改進(jìn)提供框架。
2006 年,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì) (CEN) 將EN 15038作為翻譯行業(yè)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布。該標(biāo)準(zhǔn)定義了 LSP 在人員和技術(shù)資源、質(zhì)量控制、項(xiàng)目管理、客戶合同參數(shù)和管理方法方面的要求。該標(biāo)準(zhǔn)已被多個(gè)歐洲國(guó)家采用,并形成了其他國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),如加拿大在 2008 年制定的 CAN/CGSB-131.10 翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
2015 年,EN 15038 被 ISO 17100:2015 所取代。新標(biāo)準(zhǔn)涵蓋的主要方面之一是將任務(wù)重組為三個(gè)宏觀過(guò)程:前期制作、生產(chǎn)和后期制作,以及增加項(xiàng)目經(jīng)理的個(gè)人簡(jiǎn)歷和作為翻譯項(xiàng)目工作流中的關(guān)鍵參與者之一的角色。
兩個(gè)以度量標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)實(shí)例
LISA 記分卡是一種質(zhì)量保證模型,旨在促進(jìn)軟件和硬件行業(yè)的較佳翻譯和本地化方法。雖然本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì) (LISA) 已不再活躍,但其標(biāo)準(zhǔn)化方法仍被廣泛用作高質(zhì)量翻譯的基準(zhǔn)。該模型基于一個(gè)評(píng)分系統(tǒng)對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)分,該系統(tǒng)將問(wèn)題的嚴(yán)重性分為嚴(yán)重程度、重要程度或輕微程度,并為每個(gè)違規(guī)行為提供一個(gè)得分值。LISA 的標(biāo)準(zhǔn)翻譯成績(jī)是 99%。
另一個(gè)例子是 ATA Metric,它是由美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)開(kāi)發(fā)的,用來(lái)作為一個(gè)評(píng)估工具來(lái)測(cè)試翻譯文本的質(zhì)量。文本上的“強(qiáng)”或“標(biāo)準(zhǔn)”分?jǐn)?shù)分別與 IRL 專(zhuān)業(yè)水平 4 級(jí)或 5 級(jí)相關(guān)。
垂直翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):一個(gè)醫(yī)學(xué)例子
一些垂直領(lǐng)域有特定的翻譯質(zhì)量需求,這些需求無(wú)法通過(guò)更通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)來(lái)滿足。一個(gè)很好的例子是 ISO 13485:2016,它規(guī)定了一個(gè)質(zhì)量管理體系的要求,在這個(gè)體系中,一個(gè)組織需要證明其提供醫(yī)療設(shè)備和相關(guān)服務(wù)的能力,以始終滿足客戶和適用的法規(guī)要求。ISO 13485:2016 也可由供應(yīng)商或向此類(lèi)組織提供產(chǎn)品或服務(wù)的外部方使用。
通過(guò) ISO 13485 認(rèn)證的 ATA 翻譯等 LSP 與醫(yī)療設(shè)備公司合作,確定其所有醫(yī)療設(shè)備翻譯的風(fēng)險(xiǎn)管理。通過(guò)實(shí)施降低產(chǎn)品潛在風(fēng)險(xiǎn)的 LSP 流程,醫(yī)療設(shè)備公司減少了對(duì)合規(guī)和法律問(wèn)題的暴露,更不用說(shuō)對(duì)客戶的風(fēng)險(xiǎn)了。
說(shuō)到底,一切都取決于人和流程
翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮著重要的作用,但它們不能取代為譯者提供持續(xù)的培訓(xùn)和反饋,以及為譯者和編輯提供必要的資源和信息,包括翻譯的主題、使用的語(yǔ)境等。擁有術(shù)語(yǔ)表、風(fēng)格指南、支持材料和上下文信息的翻譯團(tuán)隊(duì)可以比那些只提供沒(méi)有背景的文本的翻譯團(tuán)隊(duì)產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯。在這些情況下,重點(diǎn)從質(zhì)量控制(檢查錯(cuò)誤)轉(zhuǎn)移到質(zhì)量改進(jìn)(根據(jù)客戶的需求生產(chǎn)盡可能好的翻譯)。
翻譯公司