為什么母語為目標(biāo)語的人對醫(yī)學(xué)翻譯至關(guān)重要
Date: 2020-07-31 06:18:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯行業(yè)中,較佳實(shí)踐表明,您應(yīng)該始終使用以目標(biāo)語言為母語的翻譯人員。這在醫(yī)學(xué)翻譯中尤為重要。
以目標(biāo)語言為母語的人知道如何將意思和意圖翻譯成文化和習(xí)慣用語,而那些不是以目標(biāo)語言為母語的人可能會犯錯誤,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。從影響患者的護(hù)理質(zhì)量到導(dǎo)致法律訴訟的醫(yī)學(xué)錯誤,涉及到醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),根本不容許出現(xiàn)錯誤。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常常將高度專業(yè)化和技術(shù)性的術(shù)語與口語、文化習(xí)語結(jié)合起來。例如,一位醫(yī)學(xué)專業(yè)人士可能會引用一位患者的話,說他們“感到憂郁”。譯者必須同時(shí)處理該短語的技術(shù)性和口語用法,保留其含義,并確保目標(biāo)語文件的讀者充分理解文本。選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)隱喻、類比、習(xí)語和其他文化上的偶發(fā)語言依賴于對目標(biāo)語言的語言、文化和歷史的深入了解,而這些內(nèi)容往往沒有在任何特定的文本或其他資源中得到正式表述。
以英語為母語的人也能更好地理解不同受眾之間的細(xì)微差別。醫(yī)學(xué)術(shù)語有許多同義詞——特定術(shù)語的使用取決于上下文、受眾和文化。
例如,有時(shí)有必要翻譯醫(yī)學(xué)文件,以供具有不同醫(yī)學(xué)知識水平的個(gè)人使用。醫(yī)學(xué)翻譯人員應(yīng)該具備的一項(xiàng)基本技能是:理解同一個(gè)術(shù)語可以同時(shí)翻譯成“高血壓”和“血壓高”,并知道每個(gè)術(shù)語所面對的受眾。因此,了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域和口語中常用術(shù)語的母語人士是非常寶貴的。如果沒有達(dá)到這種熟悉程度,目標(biāo)語文件將無法實(shí)現(xiàn)其被目標(biāo)受眾所理解的目的。
隨著全球化程度的不斷提高和人類在全球范圍內(nèi)的遷移,跨越語言障礙、準(zhǔn)確地傳播醫(yī)學(xué)知識和醫(yī)學(xué)文件至關(guān)重要。公共衛(wèi)生機(jī)構(gòu)需要履行職責(zé),醫(yī)療專業(yè)人員必須照顧病人,醫(yī)療保健公司必須與客戶、同事互動,法律體系必須解決爭執(zhí)。所有這些領(lǐng)域都必須跨越語言障礙,為了使這些翻譯盡可能地準(zhǔn)確而有意義,以英語為母語的人對醫(yī)學(xué)翻譯至關(guān)重要。
醫(yī)學(xué)翻譯