解決多語(yǔ)種訴訟中的口譯問(wèn)題
Date: 2020-08-01 06:11:57Source: 志遠(yuǎn)翻譯
涉及多國(guó)語(yǔ)言人士的訴訟已成為司空見慣的事情。國(guó)際商務(wù)糾紛、專家證詞可能需要同聲、交替?zhèn)髯g服務(wù),還要滿足日益多語(yǔ)種化的美國(guó)社會(huì)的需要。
然而,不論何時(shí),只要有人與另一個(gè)人說(shuō)話,就有可能出現(xiàn)問(wèn)題。還記得小時(shí)候玩的“電話”游戲嗎?這個(gè)游戲是在講同一種語(yǔ)言的人之間進(jìn)行的,通常會(huì)產(chǎn)生一些非??尚Φ木渥印H绻麑I(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨越多種語(yǔ)言和文化進(jìn)行溝通,情況就會(huì)變得更加復(fù)雜和嚴(yán)重。
潛在的缺陷
多語(yǔ)種訴訟要求使用口譯員時(shí),較令人擔(dān)憂的問(wèn)題有以下四個(gè):
· 影響力:口譯員是訴訟中有影響力的參與者,可以默默地形成證詞。從被告、證人或?qū)<业慕嵌葋?lái)看,解釋性回答往往會(huì)引出這樣的問(wèn)題:“這些話是誰(shuí)說(shuō)的?是誰(shuí)選擇這樣說(shuō)的?”這不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的問(wèn)題。律師的策略通常依賴于謹(jǐn)慎的措辭使用,另一種語(yǔ)言中可能不存在對(duì)精心構(gòu)造的短語(yǔ)的精確翻譯。
· 誤譯:企業(yè)法律顧問(wèn)協(xié)會(huì) (ACC) 引用了一項(xiàng)關(guān)于西班牙語(yǔ)到英語(yǔ)的法律解釋研究,發(fā)現(xiàn)用問(wèn)題來(lái)引出一個(gè)可用的答案可能會(huì)被口譯破壞。該研究發(fā)現(xiàn),“即使是交替?zhèn)髯g(較準(zhǔn)確的形式),也有三分之一的部分錯(cuò)誤地翻譯了主要問(wèn)題。”在作證詞的情況下,引出問(wèn)題的準(zhǔn)確率下降到 55%。避免此類錯(cuò)誤的一個(gè)方法是保持問(wèn)題簡(jiǎn)單明了,同時(shí)保持目標(biāo)明確。
· 時(shí)間:每一個(gè)問(wèn)題和答案都需要被說(shuō)兩遍的時(shí)候——用源語(yǔ)言和翻譯——事情就會(huì)花費(fèi)兩倍的時(shí)間。這種情況令人擔(dān)憂有兩個(gè)原因:1) 它會(huì)讓陪審團(tuán)失去耐心;2) 法院可能在某個(gè)時(shí)候不得不評(píng)估一方需要向另一方支付的額外時(shí)間的法律費(fèi)用。
· 爭(zhēng)議:如果對(duì)證詞或法庭解釋的準(zhǔn)確性有爭(zhēng)議,費(fèi)用也會(huì)增加。翻譯上的分歧增加了訴訟程序的長(zhǎng)度和復(fù)雜性,如果不能迅速解決,就會(huì)影響證詞和法庭記錄的清晰度。
法官的自由裁量權(quán)
雖然翻譯的權(quán)利在法庭上被視為第五、第六、第十四修正案以及《民權(quán)法案》第四章所包含的內(nèi)容,它很大程度上仍由法官來(lái)決定是否有必要使用口譯員,然而法官往往是偏向吝嗇的。(在美國(guó)提起的訴訟是個(gè)例外,《法庭口譯法》要求為非英語(yǔ)人士提供口譯服務(wù)。)
法官較明顯的考慮是能否理解一個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家的人或一個(gè)英語(yǔ)能力有限的人 (LEP)。在這種情況下,法院和律師之間通常會(huì)就解釋達(dá)成協(xié)議。如果原告或被告沒有提供翻譯,或者在翻譯方面有爭(zhēng)議,法院可以自行選擇。
更困難的情況是證人的英語(yǔ)水平有所提高,但卻不能完全理解英語(yǔ)。如果法院擔(dān)心語(yǔ)言問(wèn)題可能在法庭上造成混亂,使法庭記錄復(fù)雜化,法官可以就是否需要提供口譯服務(wù)作出決定,以避免給予一方不公正的優(yōu)勢(shì)。
律師的選擇
在證詞環(huán)節(jié)中,尋求獲取證詞的律師將評(píng)估每名被告的英語(yǔ)能力。與 LEP 交談時(shí),這是一個(gè)非常有策略的要求,不僅考慮到對(duì)證詞的忠實(shí)解釋的需要,還考慮到被告方用英語(yǔ)交流的能力。
無(wú)論誰(shuí)代表被告,都必須同樣確定如何較好地確保其當(dāng)事人的證詞得到準(zhǔn)確的陳述。如果他們認(rèn)為口譯員有出錯(cuò)或偽造證詞的傾向,可以在作證期間或之后使用一名核對(duì)口譯員逐一提出異議。
如何部署檢查譯員也是一個(gè)策略調(diào)用。不斷地打斷別人、提供更正,會(huì)在過(guò)程中和文字記錄中造成混亂,這可能會(huì)讓法官在稍后的審判中感到不快。另一方面,保持沉默太久可能會(huì)被誤解為放棄反對(duì)意見,就像在主要口譯員離開證詞后提出的問(wèn)題一樣。
關(guān)于審判,律師必須評(píng)估每一個(gè)非英語(yǔ)母語(yǔ)人士或 LEP 將如何較好地呈現(xiàn)給法官或陪審團(tuán)??赡苁菫榱吮磉_(dá)清楚,而需要使用口譯員,也可能是 LEP 自己表達(dá)會(huì)更有說(shuō)服力,即使存在一些語(yǔ)言上的小問(wèn)題。而且,對(duì)方有自己的考慮,包括他們更喜歡證人留下的印象。他們可能還希望法庭上有一名檢查口譯員。
一點(diǎn)預(yù)防
撇開妨害訴訟和故意抬高訴訟成本作為一種策略的案件不談,大多數(shù)參與者不希望訴訟成本超過(guò)所需的基本花費(fèi)。預(yù)期會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題的情況下,較好的解決辦法是盡可能讓代表雙方的律師共同努力,預(yù)先解決問(wèn)題。例如:
· 如果雙方能就一名口譯員達(dá)成一致意見,就可以避免檢查口譯員的費(fèi)用。
· 雙方可以同意在任何可能的情況下使用英語(yǔ)證詞。
· 在某些情況下,很明顯,某些短語(yǔ)的意思可能是解決爭(zhēng)端的核心。這些文件可以在取證前收集并討論其含義。如果不可能達(dá)成協(xié)議,可以就可用的替代短語(yǔ)達(dá)成共識(shí)。如果沒有,雙方至少可以為以后的和解制定一項(xiàng)計(jì)劃。
未來(lái)的期待
隨著多語(yǔ)種法庭程序變得越來(lái)越普遍,法律指南可能會(huì)進(jìn)一步闡明口譯在訴訟中的作用。盡管有時(shí)口譯的必要性是顯而易見的,但它很可能仍然是律師掌握的一種戰(zhàn)略工具——一種既有利又有弊的工具——也是法庭需要考慮的額外因素。
訴訟口譯