影響歷史的 4 次翻譯
Date: 2020-08-06 06:47:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如今語言翻譯主要與商業(yè)世界聯(lián)系在一起。在全球化和技術(shù)發(fā)展的時(shí)代,公司和組織幾乎可以在沒有任何邊界的情況下進(jìn)行貿(mào)易,因此語言往往仍然是較主要和較具挑戰(zhàn)性的障礙之一。
盡管如此,幾個(gè)世紀(jì)以來,各種形式的翻譯一直伴隨著我們。在許多情況下直接影響結(jié)果并在塑造歷史事件中發(fā)揮關(guān)鍵作用。這里有一些影響歷史進(jìn)程的翻譯例子。
1.圣經(jīng)
毫無疑問,《圣經(jīng)》是人類歷史上較重要的文本之一。這些文本所激發(fā)的歷史事件簡直無法估量。從戰(zhàn)爭和十字軍東征到慈善、援助和各種勇敢的行為,《圣經(jīng)》激發(fā)了無數(shù)的行動。隨著基督教在世界各地傳播,這些文本必須從較初的希伯來語和希臘語翻譯成拉丁語,然后再進(jìn)一步翻譯成其他語言?!妒ソ?jīng)》較重要的翻譯之一可以追溯到公元 382 年。達(dá)馬蘇任教皇的時(shí)候,要求圣杰羅姆把《舊約》和《新約》翻譯成拉丁文?!妒ソ?jīng)》原文的翻譯和闡釋塑造了我們今天所知道的世界。
2.希臘哲學(xué)
在許多方面,我們所知的西方世界是由古希臘人發(fā)現(xiàn)的知識和信息塑造的。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和革命者都從希臘古典學(xué)者那里獲得了靈感。
然而,如果沒有翻譯,這些都是不可能的。
在 8 世紀(jì),歐洲幾乎忘記了亞里士多德、柏拉圖或蘇格拉底等哲學(xué)家的時(shí)候,阿拉伯語翻譯家被委托翻譯希臘的知識作品,后來這些作品成為一些西方學(xué)者的靈感來源。
3.赫魯曉夫
在東方與西方,或者說美國和俄羅斯、資本主義和共產(chǎn)主義的冷戰(zhàn)期間,局勢非常緊張。事實(shí)上,許多歷史學(xué)家都認(rèn)為世界正處于第三次世界大戰(zhàn)的邊緣。為了避免任何不必要的壓力,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人和政治家的言辭都是經(jīng)過深思熟慮的。
這種情況一直到 1956 年 11 月 18 日。
那一天,以性格火爆著稱的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館發(fā)表講話時(shí)說:“Мы вас похороним!”赫魯曉夫的翻譯維克多·蘇霍德夫逐字翻譯為:“我們將埋葬你!”正如你所能想象的,西方代表并不輕易接受此話,其中一些人甚至離開了房間。
如今看來,對赫魯曉夫言論的字面翻譯顯然是一個(gè)錯誤。根據(jù)上下文,一個(gè)更合適的解釋是“我們會出席你的葬禮”,或者“我們會比你活得更久”。這一話語雖然本身不意味著威脅,但被西方國家視為威脅,并在政治上影響了本已緊張的局勢。
4.原子彈
盡管赫魯曉夫的曲解是一個(gè)嚴(yán)重的錯誤,但它只導(dǎo)致了政治和經(jīng)濟(jì)后果,而沒有任何物質(zhì)損失。
第二次世界大戰(zhàn)期間,日本首相鈴木貫太郎被問及日本政府對同盟國要求日本投降有何看法。由于日本政府根本沒有時(shí)間考慮和思考這個(gè)提議,他回答說:“Mokusatsu”,意思是“無可奉告”。
不幸的是,這個(gè)簡短的回答被翻譯成“不值得評論”。僅僅 10 天后,美國就在廣島和長崎投下了原子彈。
美國國家安全局后來說:“無論是誰決定用該意思翻譯‘Mokusatsu’(盡管這是字典中的第一個(gè)定義),但并沒有補(bǔ)充說明這個(gè)詞并沒有比“拒絕發(fā)表評論”有更強(qiáng)的意思,這對閱讀翻譯的人造成了可怕的傷害”。
如您所見,言語很重要。一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯要考慮到所有可能直接或間接影響的因素,這是至關(guān)重要的。無論您是否打算為世界領(lǐng)軍人翻譯您公司的網(wǎng)站、法律文件或演講,我們都在這里為您提供幫助。
翻譯市場
盡管如此,幾個(gè)世紀(jì)以來,各種形式的翻譯一直伴隨著我們。在許多情況下直接影響結(jié)果并在塑造歷史事件中發(fā)揮關(guān)鍵作用。這里有一些影響歷史進(jìn)程的翻譯例子。
1.圣經(jīng)
毫無疑問,《圣經(jīng)》是人類歷史上較重要的文本之一。這些文本所激發(fā)的歷史事件簡直無法估量。從戰(zhàn)爭和十字軍東征到慈善、援助和各種勇敢的行為,《圣經(jīng)》激發(fā)了無數(shù)的行動。隨著基督教在世界各地傳播,這些文本必須從較初的希伯來語和希臘語翻譯成拉丁語,然后再進(jìn)一步翻譯成其他語言?!妒ソ?jīng)》較重要的翻譯之一可以追溯到公元 382 年。達(dá)馬蘇任教皇的時(shí)候,要求圣杰羅姆把《舊約》和《新約》翻譯成拉丁文?!妒ソ?jīng)》原文的翻譯和闡釋塑造了我們今天所知道的世界。
2.希臘哲學(xué)
在許多方面,我們所知的西方世界是由古希臘人發(fā)現(xiàn)的知識和信息塑造的。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和革命者都從希臘古典學(xué)者那里獲得了靈感。
然而,如果沒有翻譯,這些都是不可能的。
在 8 世紀(jì),歐洲幾乎忘記了亞里士多德、柏拉圖或蘇格拉底等哲學(xué)家的時(shí)候,阿拉伯語翻譯家被委托翻譯希臘的知識作品,后來這些作品成為一些西方學(xué)者的靈感來源。
3.赫魯曉夫
在東方與西方,或者說美國和俄羅斯、資本主義和共產(chǎn)主義的冷戰(zhàn)期間,局勢非常緊張。事實(shí)上,許多歷史學(xué)家都認(rèn)為世界正處于第三次世界大戰(zhàn)的邊緣。為了避免任何不必要的壓力,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人和政治家的言辭都是經(jīng)過深思熟慮的。
這種情況一直到 1956 年 11 月 18 日。
那一天,以性格火爆著稱的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館發(fā)表講話時(shí)說:“Мы вас похороним!”赫魯曉夫的翻譯維克多·蘇霍德夫逐字翻譯為:“我們將埋葬你!”正如你所能想象的,西方代表并不輕易接受此話,其中一些人甚至離開了房間。
如今看來,對赫魯曉夫言論的字面翻譯顯然是一個(gè)錯誤。根據(jù)上下文,一個(gè)更合適的解釋是“我們會出席你的葬禮”,或者“我們會比你活得更久”。這一話語雖然本身不意味著威脅,但被西方國家視為威脅,并在政治上影響了本已緊張的局勢。
4.原子彈
盡管赫魯曉夫的曲解是一個(gè)嚴(yán)重的錯誤,但它只導(dǎo)致了政治和經(jīng)濟(jì)后果,而沒有任何物質(zhì)損失。
第二次世界大戰(zhàn)期間,日本首相鈴木貫太郎被問及日本政府對同盟國要求日本投降有何看法。由于日本政府根本沒有時(shí)間考慮和思考這個(gè)提議,他回答說:“Mokusatsu”,意思是“無可奉告”。
不幸的是,這個(gè)簡短的回答被翻譯成“不值得評論”。僅僅 10 天后,美國就在廣島和長崎投下了原子彈。
美國國家安全局后來說:“無論是誰決定用該意思翻譯‘Mokusatsu’(盡管這是字典中的第一個(gè)定義),但并沒有補(bǔ)充說明這個(gè)詞并沒有比“拒絕發(fā)表評論”有更強(qiáng)的意思,這對閱讀翻譯的人造成了可怕的傷害”。
如您所見,言語很重要。一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯要考慮到所有可能直接或間接影響的因素,這是至關(guān)重要的。無論您是否打算為世界領(lǐng)軍人翻譯您公司的網(wǎng)站、法律文件或演講,我們都在這里為您提供幫助。
翻譯市場
The End