翻譯公司專業(yè)譯員具有創(chuàng)造性嗎?
Date: 2020-08-10 06:26:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一個譯員到底需要有什么程度的創(chuàng)造力?
提供語言翻譯服務(wù)通常與創(chuàng)意行業(yè)無關(guān)。對許多人來說,一個語言學(xué)家坐在辦公桌前,打開字典,逐字翻譯材料的形象多少有些讓人印象深刻。然而,在一個全球化的世界里,公司根據(jù)他們當(dāng)?shù)氐脑瓌t進(jìn)入不同的市場,語言學(xué)家經(jīng)常面臨著需要解決問題、即興創(chuàng)作、改編和其他創(chuàng)造性技能的任務(wù),而這些任務(wù)通常與翻譯領(lǐng)域不相關(guān)。
在全球語言學(xué)家群體之外,對翻譯還有一種誤解。人們相信一旦您精通一門語言,您所需要做的就是把單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。
事實上,語言很少能直接翻譯。
對于專業(yè)翻譯來說,直譯不是一個令人滿意的解決方案,尤其是在營銷材料方面。因此,需要一個創(chuàng)造性的過程來保持信息的原始含義,但以一種吸引本地讀者的方式呈現(xiàn)新的文本。
譯者不僅僅是將單詞從源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的渠道。專業(yè)翻譯的內(nèi)容要求語言學(xué)家有能力重現(xiàn)放在他們面前的任何東西。通常,這需要相當(dāng)程度的創(chuàng)造力。
創(chuàng)造性內(nèi)容與直譯
通常來說,即使只有一個文件翻譯,也可能會遇到許多不同的語言問題,這就要求他們跳出傳統(tǒng)思維。
隨后,專業(yè)譯者會發(fā)現(xiàn)自己處于提供直譯和尋找創(chuàng)造性解決方案之間的交叉點。
然而,選擇與源詞密切相關(guān)的語言對等詞并不總是有效的,尤其是在翻譯營銷或廣告材料時。專家譯者不僅要考慮語言本身,還要考慮可能影響翻譯適用性的文化差異。
有時候,翻譯還必須包含情感。語言學(xué)家仍然負(fù)責(zé)分析、傳達(dá)文本的原始含義。然而,也需要以一種能引起響應(yīng)的方式呈現(xiàn)消息。許多這些微妙的變化是建立在源語言中不存在的文化線索上的。
語言和文化的權(quán)衡
盡管許多人會自然而然地想到這一點,但嚴(yán)格來說,翻譯不僅僅是語言的問題;通常,翻譯材料涉及到在兩種文化之間找到一個連接點或共同點,這往往是完全相反的。
專業(yè)語言學(xué)家必須有豐富的詞匯和對語言結(jié)構(gòu)的深刻了解。他們還必須是熟練的書面溝通者,并有能力創(chuàng)造性地駕馭兩者之間的差異,即語言和文化。
改編一門外語的文本以適應(yīng)另一種文化的思維方式,并使之適合不同的市場,是一個復(fù)雜而富有創(chuàng)造性的過程。創(chuàng)造性翻譯是一種藝術(shù)形式,需要很強(qiáng)的解決問題的技巧。
一個讓語言學(xué)生將文化文本翻譯成母語的合作項目發(fā)現(xiàn),跨語言能力反映了國家在文化上可持續(xù)的教學(xué)實踐的轉(zhuǎn)變。
這表明自然寫作技巧對譯者來說是至關(guān)重要的資產(chǎn)。畢竟,譯者本質(zhì)上參與了重寫過程。即使翻譯一部受版權(quán)保護(hù)的外語小說也需要高度的創(chuàng)造力。
不幸的是,語言學(xué)家沒有把翻譯做好。以 Deborah Smith 對韓江的小說《素食者》改編為例。盡管獲得了 2016 年的布克獎,批評家們還是把 Smith 的翻譯批得體無完膚。
寫作是翻譯文本的基本要素。寫作往往需要一定程度的創(chuàng)造力,即使語言學(xué)家試圖盡可能忠實于原文。
翻譯中的創(chuàng)造性
語言本身就是一種創(chuàng)造性的工具。對于掌握語言的人來說,詞語可能非常強(qiáng)大。歷史上一些較好的演講者是說服整個國家參戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)人。
事實上,翻譯外國文件的復(fù)雜性相當(dāng)于解決一個思維游戲。首先,語言學(xué)家必須理解原始測試的含義,然后找出他們?nèi)绾尾拍茌^好地將這個概念運用到自己的語言中。
您可能會從個人經(jīng)歷中知道,語言的語境很容易被誤解。即使母語是英語的人在相互交流時,也經(jīng)常會斷章取義。
語言學(xué)家常常不得不一遍又一遍地閱讀完整的段落,以確保原作者試圖傳達(dá)的關(guān)鍵點不會丟失。
翻譯營銷材料時尤其如此。擅長市場營銷的譯者必須具備良好的文案技巧——這種寫作風(fēng)格本身就是一種藝術(shù)形式。
文案需要作者能夠從消費者那里得到回應(yīng),這在您自己的語言中是很難做到的。如果品牌標(biāo)語或營銷副本不容易轉(zhuǎn)換成外文,而且很少轉(zhuǎn)換成外文,語言學(xué)家就很難駕馭。
為了規(guī)避文案的復(fù)雜性,語言服務(wù)提供方為客戶提供專業(yè)服務(wù),如本地化和創(chuàng)譯。這些技術(shù)為譯者提供了一些創(chuàng)造性的許可,同時仍然忠實于原始信息。
當(dāng)然,當(dāng)您有創(chuàng)造力的時候,不可避免地會表現(xiàn)出明顯的個人風(fēng)格。
如果您有成為一名翻譯的愿望,那就做好創(chuàng)造性的準(zhǔn)備。有時候,創(chuàng)造性是翻譯較重要的方面。
翻譯公司
提供語言翻譯服務(wù)通常與創(chuàng)意行業(yè)無關(guān)。對許多人來說,一個語言學(xué)家坐在辦公桌前,打開字典,逐字翻譯材料的形象多少有些讓人印象深刻。然而,在一個全球化的世界里,公司根據(jù)他們當(dāng)?shù)氐脑瓌t進(jìn)入不同的市場,語言學(xué)家經(jīng)常面臨著需要解決問題、即興創(chuàng)作、改編和其他創(chuàng)造性技能的任務(wù),而這些任務(wù)通常與翻譯領(lǐng)域不相關(guān)。
在全球語言學(xué)家群體之外,對翻譯還有一種誤解。人們相信一旦您精通一門語言,您所需要做的就是把單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。
事實上,語言很少能直接翻譯。
對于專業(yè)翻譯來說,直譯不是一個令人滿意的解決方案,尤其是在營銷材料方面。因此,需要一個創(chuàng)造性的過程來保持信息的原始含義,但以一種吸引本地讀者的方式呈現(xiàn)新的文本。
譯者不僅僅是將單詞從源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的渠道。專業(yè)翻譯的內(nèi)容要求語言學(xué)家有能力重現(xiàn)放在他們面前的任何東西。通常,這需要相當(dāng)程度的創(chuàng)造力。
創(chuàng)造性內(nèi)容與直譯
通常來說,即使只有一個文件翻譯,也可能會遇到許多不同的語言問題,這就要求他們跳出傳統(tǒng)思維。
隨后,專業(yè)譯者會發(fā)現(xiàn)自己處于提供直譯和尋找創(chuàng)造性解決方案之間的交叉點。
然而,選擇與源詞密切相關(guān)的語言對等詞并不總是有效的,尤其是在翻譯營銷或廣告材料時。專家譯者不僅要考慮語言本身,還要考慮可能影響翻譯適用性的文化差異。
有時候,翻譯還必須包含情感。語言學(xué)家仍然負(fù)責(zé)分析、傳達(dá)文本的原始含義。然而,也需要以一種能引起響應(yīng)的方式呈現(xiàn)消息。許多這些微妙的變化是建立在源語言中不存在的文化線索上的。
語言和文化的權(quán)衡
盡管許多人會自然而然地想到這一點,但嚴(yán)格來說,翻譯不僅僅是語言的問題;通常,翻譯材料涉及到在兩種文化之間找到一個連接點或共同點,這往往是完全相反的。
專業(yè)語言學(xué)家必須有豐富的詞匯和對語言結(jié)構(gòu)的深刻了解。他們還必須是熟練的書面溝通者,并有能力創(chuàng)造性地駕馭兩者之間的差異,即語言和文化。
改編一門外語的文本以適應(yīng)另一種文化的思維方式,并使之適合不同的市場,是一個復(fù)雜而富有創(chuàng)造性的過程。創(chuàng)造性翻譯是一種藝術(shù)形式,需要很強(qiáng)的解決問題的技巧。
一個讓語言學(xué)生將文化文本翻譯成母語的合作項目發(fā)現(xiàn),跨語言能力反映了國家在文化上可持續(xù)的教學(xué)實踐的轉(zhuǎn)變。
這表明自然寫作技巧對譯者來說是至關(guān)重要的資產(chǎn)。畢竟,譯者本質(zhì)上參與了重寫過程。即使翻譯一部受版權(quán)保護(hù)的外語小說也需要高度的創(chuàng)造力。
不幸的是,語言學(xué)家沒有把翻譯做好。以 Deborah Smith 對韓江的小說《素食者》改編為例。盡管獲得了 2016 年的布克獎,批評家們還是把 Smith 的翻譯批得體無完膚。
寫作是翻譯文本的基本要素。寫作往往需要一定程度的創(chuàng)造力,即使語言學(xué)家試圖盡可能忠實于原文。
翻譯中的創(chuàng)造性
語言本身就是一種創(chuàng)造性的工具。對于掌握語言的人來說,詞語可能非常強(qiáng)大。歷史上一些較好的演講者是說服整個國家參戰(zhàn)的領(lǐng)導(dǎo)人。
事實上,翻譯外國文件的復(fù)雜性相當(dāng)于解決一個思維游戲。首先,語言學(xué)家必須理解原始測試的含義,然后找出他們?nèi)绾尾拍茌^好地將這個概念運用到自己的語言中。
您可能會從個人經(jīng)歷中知道,語言的語境很容易被誤解。即使母語是英語的人在相互交流時,也經(jīng)常會斷章取義。
語言學(xué)家常常不得不一遍又一遍地閱讀完整的段落,以確保原作者試圖傳達(dá)的關(guān)鍵點不會丟失。
翻譯營銷材料時尤其如此。擅長市場營銷的譯者必須具備良好的文案技巧——這種寫作風(fēng)格本身就是一種藝術(shù)形式。
文案需要作者能夠從消費者那里得到回應(yīng),這在您自己的語言中是很難做到的。如果品牌標(biāo)語或營銷副本不容易轉(zhuǎn)換成外文,而且很少轉(zhuǎn)換成外文,語言學(xué)家就很難駕馭。
為了規(guī)避文案的復(fù)雜性,語言服務(wù)提供方為客戶提供專業(yè)服務(wù),如本地化和創(chuàng)譯。這些技術(shù)為譯者提供了一些創(chuàng)造性的許可,同時仍然忠實于原始信息。
當(dāng)然,當(dāng)您有創(chuàng)造力的時候,不可避免地會表現(xiàn)出明顯的個人風(fēng)格。
如果您有成為一名翻譯的愿望,那就做好創(chuàng)造性的準(zhǔn)備。有時候,創(chuàng)造性是翻譯較重要的方面。
翻譯公司
The End