為語(yǔ)言翻譯撰寫內(nèi)容時(shí)要考慮您的目標(biāo)受眾
Date: 2020-09-06 18:21:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
對(duì)于任何公司的全球品牌策略和擴(kuò)大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來(lái)說(shuō),一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說(shuō)目標(biāo)消費(fèi)者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢來(lái)用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現(xiàn)他們的努力在擴(kuò)大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費(fèi)者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶需要文案和翻譯的內(nèi)容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶接受。
當(dāng)這樣的事情發(fā)生時(shí),我相信客戶的主要利益相關(guān)者應(yīng)該停下來(lái)問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題,比如:出了什么問(wèn)題?是策略嗎?是營(yíng)銷計(jì)劃嗎?是市場(chǎng)本身嗎?還是我們使用的“語(yǔ)言”?
為您的目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境尋找合適的語(yǔ)調(diào)
大多數(shù)公司都用自己的源語(yǔ)言精心制定了一個(gè)營(yíng)銷策略,調(diào)一種特定的“語(yǔ)調(diào)”。這種語(yǔ)調(diào)決定了公司與客戶和潛在客戶“交談”的方式。一個(gè)重要的考慮是檢查這種語(yǔ)調(diào)是否“靈活”,可以修改以適應(yīng)任何特定的市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)言?還是“語(yǔ)氣”的定義是固定的,被認(rèn)為是“不可觸及的”?
如果營(yíng)銷策略有效、語(yǔ)調(diào)完美,還有什么能阻止一個(gè)品牌進(jìn)入新的全球市場(chǎng)?在這里,我想說(shuō)的是語(yǔ)言,當(dāng)我這么說(shuō)的時(shí)候,我指的是許多因素,這些因素會(huì)使語(yǔ)言在傳達(dá)預(yù)期的營(yíng)銷信息時(shí)變得無(wú)效。
客戶營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)和語(yǔ)言資源,如機(jī)構(gòu)及其文案和翻譯,必須共同努力。
很多時(shí)候,公司雇傭創(chuàng)意或廣告公司來(lái)創(chuàng)建營(yíng)銷活動(dòng)的原始源語(yǔ)言內(nèi)容,然后在針對(duì)國(guó)外市場(chǎng)時(shí)使用獨(dú)立翻譯公司的服務(wù)來(lái)改編這些材料。在這種情況下,無(wú)論是創(chuàng)意機(jī)構(gòu)還是翻譯公司,都應(yīng)該負(fù)責(zé)在新的語(yǔ)言環(huán)境中為信息提供合適的“語(yǔ)調(diào)”。否則,公司本身要對(duì)可能成為無(wú)效的宣傳活動(dòng)的事情負(fù)責(zé)。
以針對(duì)中東地區(qū)的營(yíng)銷活動(dòng)的翻譯項(xiàng)目為例。最初,它可能是為西方游客寫的,他們會(huì)考慮在某個(gè)特定的季節(jié)訪問(wèn)該地區(qū)的某個(gè)國(guó)家,與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一起慶祝這個(gè)季節(jié)。它最初可能是為目標(biāo)受眾精心制作的。比方說(shuō),在手冊(cè)的一章中,正文包含了關(guān)于該地區(qū)傳統(tǒng)、宗教和一些有用的當(dāng)?shù)貑?wèn)候語(yǔ)的基本信息。這一切都很好,給西方游客提供了相當(dāng)大的幫助,幫助他們了解他們來(lái)參觀的當(dāng)?shù)匚幕?br />
到目前為止,營(yíng)銷策略是強(qiáng)有力的,創(chuàng)意機(jī)構(gòu)已經(jīng)很好地將項(xiàng)目整合在一起。問(wèn)題是,如何有效地翻譯這些內(nèi)容,并將其呈現(xiàn)給當(dāng)?shù)氐哪繕?biāo)受眾?尤其是當(dāng)文本包含一些文化定義時(shí),比如:“Marhaba* 代表您好”等等。譯者或翻譯公司在這里扮演什么角色?他們會(huì)把原文“照原樣”翻譯成阿拉伯語(yǔ)嗎?(Marhaba 是指馬哈巴)?這就像告訴一個(gè)意大利人‘羅馬’是意大利的首都。
語(yǔ)言學(xué)家的角色可以超過(guò)翻譯
盡管看起來(lái)很明顯,中東地區(qū)的受眾足夠聰明,知道他們的語(yǔ)言和這些單詞的意思,他們不需要被教導(dǎo)他們自己的文化。如果譯者有扎實(shí)的文化理解,他在這里的一個(gè)關(guān)鍵角色就是舉起一面“紅旗”,讓客戶知道這篇文章應(yīng)該用適合當(dāng)?shù)刂v阿拉伯語(yǔ)的客戶的內(nèi)容重寫。
在上面的例子中,一個(gè)機(jī)構(gòu)應(yīng)該升起紅旗,并指導(dǎo)客戶調(diào)整活動(dòng)內(nèi)容以適合新的目標(biāo)受眾。
我認(rèn)為解決的辦法是譯者在文化上調(diào)整翻譯文本,在不偏離原文太遠(yuǎn)的情況下,給當(dāng)?shù)刂v阿拉伯語(yǔ)的讀者提供有用的信息。
這是一個(gè)適合文案寫作的例子。
*Marhaba 是阿拉伯語(yǔ)中的問(wèn)候用語(yǔ),意思是“您好”。
桌面出版和阿拉伯語(yǔ)本地化
阿拉伯語(yǔ)翻譯和本地化(包括桌面出版)需要對(duì)阿拉伯語(yǔ)和支持阿拉伯語(yǔ)的桌面出版工具有扎實(shí)的經(jīng)驗(yàn),才能以最佳質(zhì)量交付本地化的阿拉伯語(yǔ)文件。您的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司應(yīng)該有合格的桌面出版商或精通本博客中提到的程序的圖形藝術(shù)家。您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)我們以前關(guān)于阿拉伯語(yǔ)設(shè)計(jì)和翻譯問(wèn)題的一些博客文章很有用。
語(yǔ)言翻譯
對(duì)于任何公司的全球品牌策略和擴(kuò)大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來(lái)說(shuō),一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說(shuō)目標(biāo)消費(fèi)者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢來(lái)用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現(xiàn)他們的努力在擴(kuò)大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費(fèi)者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶需要文案和翻譯的內(nèi)容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶接受。
當(dāng)這樣的事情發(fā)生時(shí),我相信客戶的主要利益相關(guān)者應(yīng)該停下來(lái)問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題,比如:出了什么問(wèn)題?是策略嗎?是營(yíng)銷計(jì)劃嗎?是市場(chǎng)本身嗎?還是我們使用的“語(yǔ)言”?
為您的目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境尋找合適的語(yǔ)調(diào)
大多數(shù)公司都用自己的源語(yǔ)言精心制定了一個(gè)營(yíng)銷策略,調(diào)一種特定的“語(yǔ)調(diào)”。這種語(yǔ)調(diào)決定了公司與客戶和潛在客戶“交談”的方式。一個(gè)重要的考慮是檢查這種語(yǔ)調(diào)是否“靈活”,可以修改以適應(yīng)任何特定的市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)言?還是“語(yǔ)氣”的定義是固定的,被認(rèn)為是“不可觸及的”?
如果營(yíng)銷策略有效、語(yǔ)調(diào)完美,還有什么能阻止一個(gè)品牌進(jìn)入新的全球市場(chǎng)?在這里,我想說(shuō)的是語(yǔ)言,當(dāng)我這么說(shuō)的時(shí)候,我指的是許多因素,這些因素會(huì)使語(yǔ)言在傳達(dá)預(yù)期的營(yíng)銷信息時(shí)變得無(wú)效。
客戶營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)和語(yǔ)言資源,如機(jī)構(gòu)及其文案和翻譯,必須共同努力。
很多時(shí)候,公司雇傭創(chuàng)意或廣告公司來(lái)創(chuàng)建營(yíng)銷活動(dòng)的原始源語(yǔ)言內(nèi)容,然后在針對(duì)國(guó)外市場(chǎng)時(shí)使用獨(dú)立翻譯公司的服務(wù)來(lái)改編這些材料。在這種情況下,無(wú)論是創(chuàng)意機(jī)構(gòu)還是翻譯公司,都應(yīng)該負(fù)責(zé)在新的語(yǔ)言環(huán)境中為信息提供合適的“語(yǔ)調(diào)”。否則,公司本身要對(duì)可能成為無(wú)效的宣傳活動(dòng)的事情負(fù)責(zé)。
以針對(duì)中東地區(qū)的營(yíng)銷活動(dòng)的翻譯項(xiàng)目為例。最初,它可能是為西方游客寫的,他們會(huì)考慮在某個(gè)特定的季節(jié)訪問(wèn)該地區(qū)的某個(gè)國(guó)家,與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)一起慶祝這個(gè)季節(jié)。它最初可能是為目標(biāo)受眾精心制作的。比方說(shuō),在手冊(cè)的一章中,正文包含了關(guān)于該地區(qū)傳統(tǒng)、宗教和一些有用的當(dāng)?shù)貑?wèn)候語(yǔ)的基本信息。這一切都很好,給西方游客提供了相當(dāng)大的幫助,幫助他們了解他們來(lái)參觀的當(dāng)?shù)匚幕?br />
到目前為止,營(yíng)銷策略是強(qiáng)有力的,創(chuàng)意機(jī)構(gòu)已經(jīng)很好地將項(xiàng)目整合在一起。問(wèn)題是,如何有效地翻譯這些內(nèi)容,并將其呈現(xiàn)給當(dāng)?shù)氐哪繕?biāo)受眾?尤其是當(dāng)文本包含一些文化定義時(shí),比如:“Marhaba* 代表您好”等等。譯者或翻譯公司在這里扮演什么角色?他們會(huì)把原文“照原樣”翻譯成阿拉伯語(yǔ)嗎?(Marhaba 是指馬哈巴)?這就像告訴一個(gè)意大利人‘羅馬’是意大利的首都。
語(yǔ)言學(xué)家的角色可以超過(guò)翻譯
盡管看起來(lái)很明顯,中東地區(qū)的受眾足夠聰明,知道他們的語(yǔ)言和這些單詞的意思,他們不需要被教導(dǎo)他們自己的文化。如果譯者有扎實(shí)的文化理解,他在這里的一個(gè)關(guān)鍵角色就是舉起一面“紅旗”,讓客戶知道這篇文章應(yīng)該用適合當(dāng)?shù)刂v阿拉伯語(yǔ)的客戶的內(nèi)容重寫。
在上面的例子中,一個(gè)機(jī)構(gòu)應(yīng)該升起紅旗,并指導(dǎo)客戶調(diào)整活動(dòng)內(nèi)容以適合新的目標(biāo)受眾。
我認(rèn)為解決的辦法是譯者在文化上調(diào)整翻譯文本,在不偏離原文太遠(yuǎn)的情況下,給當(dāng)?shù)刂v阿拉伯語(yǔ)的讀者提供有用的信息。
這是一個(gè)適合文案寫作的例子。
*Marhaba 是阿拉伯語(yǔ)中的問(wèn)候用語(yǔ),意思是“您好”。
桌面出版和阿拉伯語(yǔ)本地化
阿拉伯語(yǔ)翻譯和本地化(包括桌面出版)需要對(duì)阿拉伯語(yǔ)和支持阿拉伯語(yǔ)的桌面出版工具有扎實(shí)的經(jīng)驗(yàn),才能以最佳質(zhì)量交付本地化的阿拉伯語(yǔ)文件。您的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司應(yīng)該有合格的桌面出版商或精通本博客中提到的程序的圖形藝術(shù)家。您可能會(huì)發(fā)現(xiàn)我們以前關(guān)于阿拉伯語(yǔ)設(shè)計(jì)和翻譯問(wèn)題的一些博客文章很有用。
語(yǔ)言翻譯
The End