技術文檔翻譯:提高質量的五條途徑
Date: 2019-06-29 19:25:17Source: 志遠翻譯
您可能面臨著快速低成本完成技術文檔翻譯項目的壓力,但結果是,質量可能會受到影響。如果您正在打入新的全球市場或試圖在現(xiàn)有市場中保持市場份額,那么翻譯質量是不能受到影響的,否則您可能會失去客戶。以下是提高技術翻譯質量的五種方法。
打好本地化的腹稿
如果您是在了解要翻譯內容的情況下進入內容開發(fā)項目,您就可以避免本地化過程中成本高或耗時長的問題。您可以做很多事情,例如制定寫作標準,使用一致術語,盡可能清晰、簡潔地編寫,以及標準化寫作軟件(例如,Microsoft Word、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等)。您的技術翻譯公司可以就簡化翻譯流程向您提供建議,例如避免使用嵌入文本和相連結的圖像。
翻譯內容之前,花時間開發(fā)和審閱英語內容能得到更高質量的翻譯。您每次糾正錯誤或刪除英文內容里的疑問時,都會節(jié)省翻譯人員在每種語言上花的時間,從而縮短進入市場的時間,并降低成本。因此,要與您的團隊形成最佳寫作實踐(使用受控語言如簡潔明了的科技英語可能會有所幫助),最重要的是,遵循它們!
選擇適合的譯者
正如擁有經驗豐富、訓練有素的作家很重要一樣,對翻譯人員也同樣的要求也很重要。翻譯人員應該是以英語為母語的人,最好是在目標國家,最好有您所在行業(yè)的翻譯經驗,特別是非常專業(yè)的領域。高質量的翻譯并不便宜,但正確翻譯您的內容是至關重要的。這篇博文解釋了翻譯成本是如何計算的。
當您剛開始與一家技術翻譯公司合作時,最好是在您的業(yè)務、產品或服務方面培訓團隊。您準備工作做的越多,對每個人就越有好處。一旦項目開始,壓力增加,質量就會更高,花費的時間也會更少。翻譯人員也是開發(fā)術語表不可缺少的一部分,我將在下一節(jié)中對此進行解釋。
創(chuàng)建術語表
術語表是在整個內容中常用的一組術語,例如與某個行業(yè)、產品、服務或業(yè)務相關的術語。盡早建立術語列表,并與您的翻譯公司合作翻譯這些術語可以提高一致性,省時也省錢。在項目開始前建立英語術語是很重要的,這樣譯者才能正確使用一系列的詞匯。然后,這些術語會被添加到翻譯記憶庫中(請參閱下一節(jié)),以便在項目期間使用。當翻譯人員翻譯項目時,當已有的術語出現(xiàn)在在內容里,它就已經提前填上去了。
使用翻譯記憶庫提高一致性
翻譯記憶庫是一個包含所有英文和譯文內容的數(shù)據庫。記憶庫會從一個個項目跟蹤到所有內容。術語表包含在翻譯記憶庫中,所有翻譯內容都是為一個項目預先導入的。隨著內容添加,翻譯內容庫將繼續(xù)擴大,這將最終降低您的翻譯成本并節(jié)省翻譯人員的時間。翻譯記憶庫有利于提高一致性,因為任何翻譯過和核驗過的句段都不需要再翻譯,即便有了新的翻譯人員。翻譯記憶庫和術語表共同掌管一致性,這兩個工具在翻譯流程中必不可少。
包括質量保證 (QA) 和校對周期
在翻譯流程中,質量保證和校對周期是非常重要的。翻譯完成工作后,質量保證專家需要確保翻譯通過質量檢測,國內審閱者需要再驗證翻譯。在質量保證這一步,測試人員在上下文中檢查內容并修改錯誤。然后,內容將交給國內審閱者進行另一次檢查。跟英文內容一樣,您必須用不同的視角審閱翻譯內容。通過這一步,翻譯的質量將會得到提升。
結論
如果您遵循這篇博文中的貼士,您應該能提高您的翻譯質量。請記住,如果您選擇廉價或快速的翻譯,質量可能不會很高。高質量的價錢不低,但是值得的。
昆山翻譯公司志遠翻譯為您提供專業(yè)的商務日語翻譯,請您收藏本站,我們隨時為您提供專業(yè)英文翻譯、日文翻譯服務。我們的客服熱線:400-811-9518。
文檔翻譯