如何為多語言文件選擇正確的字體
Date: 2020-10-13 16:06:17Source: 志遠翻譯
文件翻譯
對于任何多語言文件,使用適當(dāng)?shù)淖煮w都是至關(guān)重要的。所選字體為您的整個項目或營銷材料創(chuàng)造了基調(diào)。開始文件格式化過程時,您應(yīng)該仔細(xì)考慮,為翻譯后的文件選擇正確的字體。
多語言桌面出版是提供與源文件的格式規(guī)范和設(shè)計相同或緊密匹配的目標(biāo)語言文件翻譯的過程。
多語言桌面出版是任何尋求不同語言和地區(qū)的文件本地化和國際化的國際公司或全球營銷人員的重要服務(wù)。除了準(zhǔn)確的翻譯之外,最終文件設(shè)計、所選字體和翻譯文件的文化正確性是您在創(chuàng)建全球文件以在國際市場上使用時最重要的考慮因素。
英語桌面出版商有比亞洲和東歐語言更多的字體系列。雖然這很好,但如果您需要用不同的語言翻譯文件或手冊,您可能會發(fā)現(xiàn)用其他語言選擇合適的字體是一個挑戰(zhàn)。
需要非拉丁字符的語言,如俄語、希臘語等,僅在最常用的商業(yè)字體中可用。如果您決定選擇其他字體系列或特殊字體,這些語言將不得不使用支持相應(yīng)字符的其他字體,最終布局將不同于英語或原始版本。
對于某些語言,如希伯來語、阿拉伯語、漢語、日語和朝鮮語,字符和書寫系統(tǒng)不同于基于拉丁語的語言,這意味著您必須選擇不同的字體,在某些情況下,必須選擇特殊的軟件或操作系統(tǒng)才能正確輸入和輸出文本。
字體在文件格式中起著重要的作用。它們不僅在源文件中,而且在多語言文件中提供了傳遞消息的可讀性。某些指南和業(yè)務(wù)允許桌面出版商為您的國際內(nèi)容和營銷材料選擇字體。
多語言文件的字體提示
以下是一些有用的技巧,可以幫助您將有效字體和最佳實踐用于多語言桌面出版:
1. 使用簡單的字體,可以處理您可能的目標(biāo)語言的所有字符,否則您必須用一種支持目標(biāo)語言所有字符(發(fā)音符號、西里爾字符等)的字體來替換風(fēng)格字體。
2. 不要使用太小的字體(記住,如果您已經(jīng)使用了 6 磅,字體可能會變小,很難閱讀)。
3. 使用相當(dāng)數(shù)量的行間距。
4. 嘗試使用在多個操作系統(tǒng)中正常運行的跨平臺字體(并非所有字體都是跨平臺兼容的)。
5. 避免使用非常緊湊的字體,如“沖擊字體”,因為在某些語言中,如德語和俄語,翻譯后的文本會擴展。
6. 在發(fā)送文本進行翻譯之前,請避免保護字體的文本層和輪廓。受保護的文本在進行翻譯時會從文本中缺失(INX、XML、RTF 等)。
7. 在一個文件中組合多種字體時,不僅要考慮它們?nèi)绾我黄鹋浜?,還要考慮它們在本地化文件中的外觀。字體應(yīng)該相互補充,而不是混淆用戶。
8. 將源文件中的所有文件字體提供給翻譯機構(gòu)。
開放式字體的優(yōu)勢
OpenType(以 .otf 為文件擴展名)是一種跨平臺字體文件格式。由奧多比和微軟共同開發(fā)的這種開放式格式具有兩個主要優(yōu)點:
a. 它的跨平臺兼容性(相同的字體文件適用于蘋果電腦和微軟電腦);
b. 它能夠支持廣泛擴展的字符集和布局功能,從而提供更豐富的語言支持和先進的印刷控制。
多語言桌面出版服務(wù)
ATA 的專業(yè)人員擁有廣泛的專業(yè)知識,可以處理廣泛使用的創(chuàng)作、出版、多媒體和數(shù)據(jù)存儲應(yīng)用程序的英語和其他語言版本。ATA 在客戶參與的所有階段都運用這種專業(yè)知識,而不僅僅是通過正式咨詢提供。
ATA 還可以在基于 XML 的單一來源工作流下與您的技術(shù)作者、桌面出版商、出版經(jīng)理和信息技術(shù)人員合作,以優(yōu)化內(nèi)容發(fā)布。
有關(guān) ATA 為桌面出版產(chǎn)品提供的桌面出版服務(wù)的更多信息:
微軟桌面出版和翻譯
Adobe InDesign 桌面出版和翻譯
Adobe FrameMaker 發(fā)布和翻譯
XML/DITA 培訓(xùn)、咨詢
由您的翻譯機構(gòu)主動優(yōu)化桌面出版
這只是一個說明如何優(yōu)化源文件翻譯的簡單例子,能夠確保您的文本內(nèi)容的格式盡可能靈活。多語言桌面出版不僅包括翻譯后文本的重新格式化,還包括翻譯公司在翻譯開始前提供的專業(yè)建議,以確保源文件格式正確。
語言 翻譯
對于任何多語言文件,使用適當(dāng)?shù)淖煮w都是至關(guān)重要的。所選字體為您的整個項目或營銷材料創(chuàng)造了基調(diào)。開始文件格式化過程時,您應(yīng)該仔細(xì)考慮,為翻譯后的文件選擇正確的字體。
多語言桌面出版是提供與源文件的格式規(guī)范和設(shè)計相同或緊密匹配的目標(biāo)語言文件翻譯的過程。
多語言桌面出版是任何尋求不同語言和地區(qū)的文件本地化和國際化的國際公司或全球營銷人員的重要服務(wù)。除了準(zhǔn)確的翻譯之外,最終文件設(shè)計、所選字體和翻譯文件的文化正確性是您在創(chuàng)建全球文件以在國際市場上使用時最重要的考慮因素。
英語桌面出版商有比亞洲和東歐語言更多的字體系列。雖然這很好,但如果您需要用不同的語言翻譯文件或手冊,您可能會發(fā)現(xiàn)用其他語言選擇合適的字體是一個挑戰(zhàn)。
需要非拉丁字符的語言,如俄語、希臘語等,僅在最常用的商業(yè)字體中可用。如果您決定選擇其他字體系列或特殊字體,這些語言將不得不使用支持相應(yīng)字符的其他字體,最終布局將不同于英語或原始版本。
對于某些語言,如希伯來語、阿拉伯語、漢語、日語和朝鮮語,字符和書寫系統(tǒng)不同于基于拉丁語的語言,這意味著您必須選擇不同的字體,在某些情況下,必須選擇特殊的軟件或操作系統(tǒng)才能正確輸入和輸出文本。
字體在文件格式中起著重要的作用。它們不僅在源文件中,而且在多語言文件中提供了傳遞消息的可讀性。某些指南和業(yè)務(wù)允許桌面出版商為您的國際內(nèi)容和營銷材料選擇字體。
多語言文件的字體提示
以下是一些有用的技巧,可以幫助您將有效字體和最佳實踐用于多語言桌面出版:
1. 使用簡單的字體,可以處理您可能的目標(biāo)語言的所有字符,否則您必須用一種支持目標(biāo)語言所有字符(發(fā)音符號、西里爾字符等)的字體來替換風(fēng)格字體。
2. 不要使用太小的字體(記住,如果您已經(jīng)使用了 6 磅,字體可能會變小,很難閱讀)。
3. 使用相當(dāng)數(shù)量的行間距。
4. 嘗試使用在多個操作系統(tǒng)中正常運行的跨平臺字體(并非所有字體都是跨平臺兼容的)。
5. 避免使用非常緊湊的字體,如“沖擊字體”,因為在某些語言中,如德語和俄語,翻譯后的文本會擴展。
6. 在發(fā)送文本進行翻譯之前,請避免保護字體的文本層和輪廓。受保護的文本在進行翻譯時會從文本中缺失(INX、XML、RTF 等)。
7. 在一個文件中組合多種字體時,不僅要考慮它們?nèi)绾我黄鹋浜?,還要考慮它們在本地化文件中的外觀。字體應(yīng)該相互補充,而不是混淆用戶。
8. 將源文件中的所有文件字體提供給翻譯機構(gòu)。
開放式字體的優(yōu)勢
OpenType(以 .otf 為文件擴展名)是一種跨平臺字體文件格式。由奧多比和微軟共同開發(fā)的這種開放式格式具有兩個主要優(yōu)點:
a. 它的跨平臺兼容性(相同的字體文件適用于蘋果電腦和微軟電腦);
b. 它能夠支持廣泛擴展的字符集和布局功能,從而提供更豐富的語言支持和先進的印刷控制。
多語言桌面出版服務(wù)
ATA 的專業(yè)人員擁有廣泛的專業(yè)知識,可以處理廣泛使用的創(chuàng)作、出版、多媒體和數(shù)據(jù)存儲應(yīng)用程序的英語和其他語言版本。ATA 在客戶參與的所有階段都運用這種專業(yè)知識,而不僅僅是通過正式咨詢提供。
ATA 還可以在基于 XML 的單一來源工作流下與您的技術(shù)作者、桌面出版商、出版經(jīng)理和信息技術(shù)人員合作,以優(yōu)化內(nèi)容發(fā)布。
有關(guān) ATA 為桌面出版產(chǎn)品提供的桌面出版服務(wù)的更多信息:
微軟桌面出版和翻譯
Adobe InDesign 桌面出版和翻譯
Adobe FrameMaker 發(fā)布和翻譯
XML/DITA 培訓(xùn)、咨詢
由您的翻譯機構(gòu)主動優(yōu)化桌面出版
這只是一個說明如何優(yōu)化源文件翻譯的簡單例子,能夠確保您的文本內(nèi)容的格式盡可能靈活。多語言桌面出版不僅包括翻譯后文本的重新格式化,還包括翻譯公司在翻譯開始前提供的專業(yè)建議,以確保源文件格式正確。
語言 翻譯
The End
- 上一篇:如何翻譯關(guān)鍵詞
- 下一篇:如何評估翻譯交期