語言質(zhì)量保證:語言翻譯成功的關(guān)鍵
Date: 2020-10-29 16:39:27Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
如果您瀏覽過許多語言翻譯服務(wù)博文,或者您有一個翻譯項目的報價,毫無疑問您已經(jīng)看到了術(shù)語“LQA(語言質(zhì)量保證)”。一些對語言翻譯和本地化不熟悉的客戶不明白這是什么服務(wù)。有些人甚至認(rèn)為這項服務(wù)只是一個選擇,或者認(rèn)為可以跳過它來降低成本。
語言質(zhì)量保證是任何成功的語言翻譯項目中必不可少的一步,從文件翻譯到網(wǎng)站翻譯。這篇博文將會給您一個很好的概述,告訴您 LQA 是什么,以及為什么它如此重要。有許多方法可以衡量語言翻譯質(zhì)量。讓我們從翻譯項目有時會導(dǎo)致客戶不滿的地方開始。
語言錯誤永遠(yuǎn)是不可接受的
顧客總是期望他們的語言翻譯項目能獲得高質(zhì)量的成果,這也是他們應(yīng)該得到的。翻譯項目中的語言錯誤會削弱顧客對項目完整性和語言翻譯服務(wù)提供方專業(yè)精神的信心。
無論翻譯錯誤多微小,它都很不容忽視。最終,在目標(biāo)受眾的眼里,更重要的是在顧客的眼里,遺漏空格、拼寫錯誤或用詞選擇不當(dāng)仍然是主要錯誤。在這種情況下,顧客通常會向他們的語言翻譯服務(wù)合作伙伴提出批評,例如:
?“我懷疑這個翻譯是否是由專業(yè)語言人士完成的。”
?“您在我的項目中雇用了翻譯和編輯人員嗎?”
?“您的語言人士是以我們的目標(biāo)語言為母語嗎?”
?“這篇文章聽起來不像是人工翻譯的……您的公司使用了機(jī)器翻譯嗎?”
LQA 團(tuán)隊的人員配置
首先,語言編輯和校對者(即在本地化項目中從事編輯更正和質(zhì)量保證步驟的語言人士)不該是是執(zhí)行原始翻譯步驟的語言人士,這是非常重要的。
許多譯者試圖進(jìn)行自我校對和文本編輯;在我看來,這是一個真正的挑戰(zhàn)。僅僅靠運行拼寫檢查程序來檢查,并由翻譯文件的同一個人再次閱讀整篇文章,這是絕對不足以保證最終交付的翻譯成果是最高質(zhì)量的。
為什么 LQA 需要不止一個人
翻譯和編輯是由兩個不同的語言人士完成的兩步過程。在這個過程中,編輯負(fù)責(zé)檢查和證明原譯員的工作的完整性和準(zhǔn)確性。然后,翻譯和編輯之后必須是證明/語言質(zhì)量保證步驟 (LQA),這是由本地語言人士在具體語境中執(zhí)行的最終質(zhì)量控制步驟。翻譯機(jī)構(gòu)必須始終實施語言質(zhì)量保證程序,這旨在審查翻譯文本最終產(chǎn)品的技術(shù)、語言和行業(yè)正確性。要確保在每個文件、網(wǎng)站、多媒體和軟件本地化項目中,實現(xiàn)完美且成功的語言翻譯,這是唯一途徑。
在 LQA 過程中,語言專家將確保最終翻譯在技術(shù)上是準(zhǔn)確的,也就是說,它只包含適當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),沒有拼寫錯誤,正確使用單詞/搭配,適當(dāng)?shù)臅r態(tài),以及語法和風(fēng)格上的一致性。
LQA 目標(biāo)
LQA 也會審查語言措辭是否使用適當(dāng),即術(shù)語、當(dāng)?shù)匦g(shù)語、慣用表達(dá)和文化準(zhǔn)確性等內(nèi)容。這樣做是為了使最終翻譯在目標(biāo)語言環(huán)境(語言將被使用的國家或地區(qū))完美再現(xiàn),并且對目標(biāo)受眾來說“聽起來”像源語言文本對原始受眾一樣自然。LQA 還確保您的內(nèi)容聽起來不像生硬笨拙的“字面”翻譯。
同樣重要的是,在語言質(zhì)量保證階段,我們必須審查翻譯內(nèi)容的“行業(yè)準(zhǔn)確性”(例如,住宿和招待、食品和飲料、旅游、健康、技術(shù)等)。以保證特定主題的相應(yīng)術(shù)語或行話在整個文本中使用一致。
實現(xiàn) LQA 目標(biāo)
以上這些是進(jìn)行成功的語言質(zhì)量保證時需要考慮的關(guān)鍵事項,它能確保不僅翻譯過程中術(shù)語和文體要求得到滿足,而且翻譯成果在具體語境中也是適當(dāng)和一致的。
這樣,您的語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)可以確保不會聽到顧客那些令人沮喪的抱怨,而是祝賀和推薦,因為您提供了高質(zhì)量的專業(yè)服務(wù)!
更多項目管理方面的資源
LQA 是一個稱職的翻譯項目經(jīng)理要確保的許多重要步驟之一。
語言翻譯 英語翻譯
如果您瀏覽過許多語言翻譯服務(wù)博文,或者您有一個翻譯項目的報價,毫無疑問您已經(jīng)看到了術(shù)語“LQA(語言質(zhì)量保證)”。一些對語言翻譯和本地化不熟悉的客戶不明白這是什么服務(wù)。有些人甚至認(rèn)為這項服務(wù)只是一個選擇,或者認(rèn)為可以跳過它來降低成本。
語言質(zhì)量保證是任何成功的語言翻譯項目中必不可少的一步,從文件翻譯到網(wǎng)站翻譯。這篇博文將會給您一個很好的概述,告訴您 LQA 是什么,以及為什么它如此重要。有許多方法可以衡量語言翻譯質(zhì)量。讓我們從翻譯項目有時會導(dǎo)致客戶不滿的地方開始。
語言錯誤永遠(yuǎn)是不可接受的
顧客總是期望他們的語言翻譯項目能獲得高質(zhì)量的成果,這也是他們應(yīng)該得到的。翻譯項目中的語言錯誤會削弱顧客對項目完整性和語言翻譯服務(wù)提供方專業(yè)精神的信心。
無論翻譯錯誤多微小,它都很不容忽視。最終,在目標(biāo)受眾的眼里,更重要的是在顧客的眼里,遺漏空格、拼寫錯誤或用詞選擇不當(dāng)仍然是主要錯誤。在這種情況下,顧客通常會向他們的語言翻譯服務(wù)合作伙伴提出批評,例如:
?“我懷疑這個翻譯是否是由專業(yè)語言人士完成的。”
?“您在我的項目中雇用了翻譯和編輯人員嗎?”
?“您的語言人士是以我們的目標(biāo)語言為母語嗎?”
?“這篇文章聽起來不像是人工翻譯的……您的公司使用了機(jī)器翻譯嗎?”
LQA 團(tuán)隊的人員配置
首先,語言編輯和校對者(即在本地化項目中從事編輯更正和質(zhì)量保證步驟的語言人士)不該是是執(zhí)行原始翻譯步驟的語言人士,這是非常重要的。
許多譯者試圖進(jìn)行自我校對和文本編輯;在我看來,這是一個真正的挑戰(zhàn)。僅僅靠運行拼寫檢查程序來檢查,并由翻譯文件的同一個人再次閱讀整篇文章,這是絕對不足以保證最終交付的翻譯成果是最高質(zhì)量的。
為什么 LQA 需要不止一個人
翻譯和編輯是由兩個不同的語言人士完成的兩步過程。在這個過程中,編輯負(fù)責(zé)檢查和證明原譯員的工作的完整性和準(zhǔn)確性。然后,翻譯和編輯之后必須是證明/語言質(zhì)量保證步驟 (LQA),這是由本地語言人士在具體語境中執(zhí)行的最終質(zhì)量控制步驟。翻譯機(jī)構(gòu)必須始終實施語言質(zhì)量保證程序,這旨在審查翻譯文本最終產(chǎn)品的技術(shù)、語言和行業(yè)正確性。要確保在每個文件、網(wǎng)站、多媒體和軟件本地化項目中,實現(xiàn)完美且成功的語言翻譯,這是唯一途徑。
在 LQA 過程中,語言專家將確保最終翻譯在技術(shù)上是準(zhǔn)確的,也就是說,它只包含適當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),沒有拼寫錯誤,正確使用單詞/搭配,適當(dāng)?shù)臅r態(tài),以及語法和風(fēng)格上的一致性。
LQA 目標(biāo)
LQA 也會審查語言措辭是否使用適當(dāng),即術(shù)語、當(dāng)?shù)匦g(shù)語、慣用表達(dá)和文化準(zhǔn)確性等內(nèi)容。這樣做是為了使最終翻譯在目標(biāo)語言環(huán)境(語言將被使用的國家或地區(qū))完美再現(xiàn),并且對目標(biāo)受眾來說“聽起來”像源語言文本對原始受眾一樣自然。LQA 還確保您的內(nèi)容聽起來不像生硬笨拙的“字面”翻譯。
同樣重要的是,在語言質(zhì)量保證階段,我們必須審查翻譯內(nèi)容的“行業(yè)準(zhǔn)確性”(例如,住宿和招待、食品和飲料、旅游、健康、技術(shù)等)。以保證特定主題的相應(yīng)術(shù)語或行話在整個文本中使用一致。
實現(xiàn) LQA 目標(biāo)
以上這些是進(jìn)行成功的語言質(zhì)量保證時需要考慮的關(guān)鍵事項,它能確保不僅翻譯過程中術(shù)語和文體要求得到滿足,而且翻譯成果在具體語境中也是適當(dāng)和一致的。
這樣,您的語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)可以確保不會聽到顧客那些令人沮喪的抱怨,而是祝賀和推薦,因為您提供了高質(zhì)量的專業(yè)服務(wù)!
更多項目管理方面的資源
LQA 是一個稱職的翻譯項目經(jīng)理要確保的許多重要步驟之一。
語言翻譯 英語翻譯
The End
- 上一篇:我們可以做匆忙的翻譯時間安排么?
- 下一篇:本地化翻譯工程師——他們是做什么的?