為阿拉伯語翻譯準(zhǔn)備文件
Date: 2020-11-21 17:27:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如果您的目標(biāo)客戶來自阿拉伯語國家,那么您可能需要將營銷文件本地化為阿拉伯語。這其中可能包括小冊子、菜單、價(jià)目表和新聞稿等內(nèi)容。阿拉伯語是一種雙向語言,也是最復(fù)雜、最多樣的語言之一,因此在規(guī)劃阿拉伯語文件翻譯項(xiàng)目時(shí),需要考慮以下幾點(diǎn)提示。
了解您的目標(biāo)受眾
阿拉伯語是大約 27 個(gè)國家的官方語言,在另外 6 個(gè)國家中作為少數(shù)民族語言使用。雖然有一種標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語形式,所有阿拉伯語使用者都可以理解,但如果要針對特定國家或地區(qū),您可能需要為該地區(qū)使用特定的方言或術(shù)語。在現(xiàn)階段,從目標(biāo)國家雇用英語母語者是很重要的,這樣他們就能從文化、術(shù)語、口語、習(xí)慣等方面來了解當(dāng)?shù)氐男枨蟆?br />
確保源文件是最終版
在您將源文件發(fā)送出去接受翻譯之前,等待文件源文件定稿將為您節(jié)省時(shí)間和金錢。盡管源文件中的任何更改都可能很微不足道,但仍會對翻譯計(jì)劃造成影響,并可能導(dǎo)致一定的計(jì)劃延遲和額外成本。一個(gè)單詞的改變可能會導(dǎo)致整個(gè)句子需要重譯來保持原意,因此建議只將最終版本發(fā)送給翻譯供應(yīng)商。
規(guī)劃布局格式
如果要打印這些文件的話,應(yīng)該在翻譯完成后將文件進(jìn)行格式化。阿拉伯語有特定的桌面發(fā)布要求,因此讓阿拉伯語母語者了解特定的工具、字體和格式要求來格式化文件是至關(guān)重要的。格式化的文件也應(yīng)該由翻譯文件的語言學(xué)家來檢查,然后再發(fā)送到打印機(jī),以確保最終文件正確無誤。例如,使用不兼容的字體可能會導(dǎo)致文本損壞并呈現(xiàn)出不可讀的文本。
當(dāng)您向翻譯團(tuán)隊(duì)提供源文件時(shí),他們可以使用專業(yè)翻譯工具輕松導(dǎo)出和導(dǎo)入內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而無需手動在 Word 文件中進(jìn)行復(fù)制和粘貼。請確保同時(shí)提供品牌指南以及全套字體和圖像,以避免任何延遲或問題。
商定交付物格式
請指定好您希望最終翻譯文件以何種格式交付,以便翻譯團(tuán)隊(duì)能夠正確準(zhǔn)備文件。如果以不同的格式交付,這將確保他們不需要返工文件。此外,您的翻譯合作伙伴能以最便于審閱的格式向您提供建議,以便您可以審閱譯文,并以最有效的方式為雙方提供建議。
為您的語言學(xué)家提供現(xiàn)有的詞匯表和參考文件
為了幫助語言學(xué)家清楚地知道他們在翻譯的內(nèi)容,您可以向他們發(fā)送以前所有的詞匯、翻譯、網(wǎng)站鏈接或其他內(nèi)容,幫助他們更深入地了解他們正在翻譯的品牌或產(chǎn)品。阿拉伯語是一種詞匯豐富的語言,每個(gè)單詞可以有許多同義詞,所以向語言學(xué)家提供額外的信息將確保他們使用您喜歡的術(shù)語,并有效地傳達(dá)品牌的信息。
指定一個(gè)真實(shí)的周轉(zhuǎn)時(shí)間
專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)必須經(jīng)過幾個(gè)步驟才能確保最終質(zhì)量。這些步驟可以包括文件準(zhǔn)備、術(shù)語表創(chuàng)建、多輪翻譯、編輯和審閱,因此留出適當(dāng)?shù)臅r(shí)間以確保質(zhì)量不受影響非常重要。由于阿拉伯語是一種高度文體化的語言,其語法不同于英語,因此留出時(shí)間讓第二位語言學(xué)家審閱和編輯譯文,以確保阿拉伯語使用者聽起來很自然是至關(guān)重要的。
阿拉伯語翻譯
The End