翻譯誤區(qū)
Date: 2020-12-17 14:11:48Source: 志遠翻譯
文件翻譯
人們誤以為翻譯在宣傳公司、品牌或產(chǎn)品只是起到輔助作用。可以想象,當一個品牌名稱或者是產(chǎn)品描述或功能被錯誤地翻譯或被引入一個新的市場,而事先很少或根本沒有研究時,事情會變得多么糟糕??杀氖?,一些翻譯問題可能會導致您的產(chǎn)品、服務、聲譽的終結,在更極端的情況下,還會導致客戶的死亡。
最近,我遇到了幾個翻譯不佳的例子,既有不準確和讓人毫無胃口的菜單描述,也有帶有重大錯誤而且隱藏潛在危險的醫(yī)學術語誤譯。不準確的醫(yī)療甚至重型機械手冊不僅會給您的客戶帶來嚴重的問題,而且從財務和責任的角度來看也會給您帶來嚴重的問題。在這篇文章中,我將介紹翻譯中的六個“罪過”,以及為了避免重大的經(jīng)濟損失和可能的人員損失,您需要知道的情況。
1) 斷章取義或誤譯
翻譯永遠不應該做假設。理想情況下,譯者應該了解上下文,并對將要翻譯的內(nèi)容有一個概述。澄清技術術語或復雜術語的含義不僅至關重要,理解簡單的詞語也很重要。舉例來說,當您翻譯一個像 “Home” 這樣的術語時,您需要決定這是一個網(wǎng)站的“主頁”還是某人傳記中的“家園”,還是僅僅是您居住的“家”。這就是您作為客戶扮演關鍵角色的地方。為譯者提供輔助 / 參考材料非常重要,這樣他們可以更好地理解上下文中的內(nèi)容。
2) 使用未經(jīng)編輯的機器翻譯結果
機器翻譯仍然很有爭議。盡管機器翻譯在過去的十年里有了顯著的進步,并得到了大力提倡,但它仍不適用于某些語言、材料和學科領域,尤其是營銷和醫(yī)學相關的內(nèi)容。我相信您已經(jīng)看到了這些奇怪的翻譯,并認為“這不可能是人類譯出來的!”如果您認為機器翻譯是您的項目的最佳選擇,請考慮在流程中添加人工編輯,以確保翻譯的準確性。您會希望語言的豐富性和細微差別能在翻譯中得到體現(xiàn)。
3) 缺少資源和搜索能力不足
為了滿足您的具體要求和質量標準,建議提供所有相關資源,如詞匯表、風格指南和參考資料。翻譯人員還應該能夠搜索和使用搜索工具來找到關于產(chǎn)品或服務的正確信息。
4) 布局中損壞的文本
您有沒有看過一本完全讀不下去的小冊子,因為上面的文字看起來都被破壞掉了?嗯,我有過這種經(jīng)歷!在這種情況下,如果沒有人能看懂,翻譯得有多好并不重要。為了避免布局錯誤,如鏡像字符、翻轉文本和未對齊段落,您需要確保使用正確、兼容的字體、DTP 工具和軟件。最重要的是,您應該讓母語人士在排版后檢查內(nèi)容的準確性。ATA 稱之為 DTP 后的質量保證。
5) 錯過截止日期
截止日期至關重要。在項目開始時,您的翻譯團隊應該了解項目中所有重要的時間節(jié)點或截止日期。如果團隊遇到了會影響進度或項目結果的重大障礙或挑戰(zhàn),他們應該立即通知您,以便您能夠找到雙方都能接受的解決方案。產(chǎn)品發(fā)布后才交付譯文比沒有翻譯好不到哪里去。
6) 缺乏高素質和合格的翻譯人員
翻譯不僅僅是逐字逐句的,而是根據(jù)風格、文化見解、為特定用戶改編文本、特定技術術語等的翻譯。您需要考慮的一些方面包括地區(qū)差異、文本方向要求、圖片、鏈接等等。通過選擇像 ATA 這樣的專業(yè)語言服務提供商,您可以確保您的信息得到有效翻譯,并對客戶的母語產(chǎn)生預期的影響。
結論
以上只是幾個翻譯問題的例子,這些問題可能會損害您的產(chǎn)品并造成客戶流失。當您考慮本地化您的產(chǎn)品時,為了您的產(chǎn)品成功,與有經(jīng)驗的翻譯服務機構合作是非常重要的。
翻譯誤區(qū)
The End