西班牙語翻譯及本地化
Date: 2020-12-25 14:37:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個(gè)過程有什么不同嗎?兩者有什么共同點(diǎn)?"
讓我們從兩個(gè)簡短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個(gè)市場或國家的特定語言和文化的過程。
因此,我們可以說,當(dāng)我們談?wù)?em>本地化時(shí),我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標(biāo)語言中術(shù)語的精確表達(dá),還反映了目標(biāo)市場的特殊文化翻譯文本。也就是說,從語言和文化的角度來看,本地化的文本是一種改編。
那您認(rèn)為哪種文本可以進(jìn)行本地化?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻(xiàn)、手冊(cè)、網(wǎng)站、軟件、小冊(cè)子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊(cè)或其他種類文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現(xiàn)可能有負(fù)面含義的情況,或者讓它們?cè)谀繕?biāo)語言中聽起來更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著運(yùn)輸東西的車,而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
?英語術(shù)語“計(jì)算機(jī) (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內(nèi)部也會(huì)有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術(shù)和知識(shí),而不僅僅是涉及語言學(xué)。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對(duì)目標(biāo)受眾的負(fù)面影響。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼。
綠色在中東意味著幸運(yùn),但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用。從一個(gè)國家 / 語言轉(zhuǎn)換到另一個(gè)國家 / 語言時(shí),它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì)發(fā)生變化。因此,根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)這些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整至關(guān)重要。另一個(gè)例子是語言擴(kuò)展。本地化后的西班牙語版本對(duì)話框的肯定會(huì)比其原始英語版本長,因此屏幕長度必須針對(duì)目標(biāo)語言版本進(jìn)行本地化。
談到西班牙語本地化時(shí),特別值得一提的是,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國家都是可以被人們理解的,但它們絕對(duì)不是同一種西班牙語。假設(shè)一位顧客要求您把一個(gè)英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語,您該使用什么語言環(huán)境呢?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標(biāo)受眾在哪里。如果他說在西班牙,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì)怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語版本(針對(duì)西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語版本(針對(duì)波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個(gè)目標(biāo)市場提供唯一的中性西班牙語版本。
中性西班牙語選項(xiàng)聽起來更合理,不用說,也更便宜。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術(shù)語。它使用比較非正式的術(shù)語和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài),并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說,在許多情況下,這是一項(xiàng)已經(jīng)完成了的任務(wù),并且已經(jīng)取得較好的的成果。回到我以前的例子,我們不會(huì)把“計(jì)算機(jī) (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個(gè)專業(yè)術(shù)語的完美的中性西班牙語版本應(yīng)該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽起來很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語版本中使用的通用術(shù)語,這版通用語聽起來非常自然,在文化上也很合適。很多時(shí)候,我們別無選擇,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似。
總之,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員,無論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)的一部分,該團(tuán)隊(duì)由語言專家(翻譯、編輯和校對(duì))、項(xiàng)目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員以及其他專業(yè)人員組成。從文件準(zhǔn)備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標(biāo)語言思考、編寫和設(shè)計(jì)的一般。
西班牙語翻譯
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個(gè)過程有什么不同嗎?兩者有什么共同點(diǎn)?"
讓我們從兩個(gè)簡短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個(gè)市場或國家的特定語言和文化的過程。
因此,我們可以說,當(dāng)我們談?wù)?em>本地化時(shí),我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標(biāo)語言中術(shù)語的精確表達(dá),還反映了目標(biāo)市場的特殊文化翻譯文本。也就是說,從語言和文化的角度來看,本地化的文本是一種改編。
那您認(rèn)為哪種文本可以進(jìn)行本地化?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻(xiàn)、手冊(cè)、網(wǎng)站、軟件、小冊(cè)子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊(cè)或其他種類文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現(xiàn)可能有負(fù)面含義的情況,或者讓它們?cè)谀繕?biāo)語言中聽起來更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著運(yùn)輸東西的車,而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
?英語術(shù)語“計(jì)算機(jī) (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內(nèi)部也會(huì)有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術(shù)和知識(shí),而不僅僅是涉及語言學(xué)。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對(duì)目標(biāo)受眾的負(fù)面影響。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼。
綠色在中東意味著幸運(yùn),但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用。從一個(gè)國家 / 語言轉(zhuǎn)換到另一個(gè)國家 / 語言時(shí),它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì)發(fā)生變化。因此,根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)這些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整至關(guān)重要。另一個(gè)例子是語言擴(kuò)展。本地化后的西班牙語版本對(duì)話框的肯定會(huì)比其原始英語版本長,因此屏幕長度必須針對(duì)目標(biāo)語言版本進(jìn)行本地化。
談到西班牙語本地化時(shí),特別值得一提的是,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國家都是可以被人們理解的,但它們絕對(duì)不是同一種西班牙語。假設(shè)一位顧客要求您把一個(gè)英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語,您該使用什么語言環(huán)境呢?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標(biāo)受眾在哪里。如果他說在西班牙,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì)怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語版本(針對(duì)西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語版本(針對(duì)波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個(gè)目標(biāo)市場提供唯一的中性西班牙語版本。
中性西班牙語選項(xiàng)聽起來更合理,不用說,也更便宜。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術(shù)語。它使用比較非正式的術(shù)語和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài),并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說,在許多情況下,這是一項(xiàng)已經(jīng)完成了的任務(wù),并且已經(jīng)取得較好的的成果。回到我以前的例子,我們不會(huì)把“計(jì)算機(jī) (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個(gè)專業(yè)術(shù)語的完美的中性西班牙語版本應(yīng)該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽起來很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語版本中使用的通用術(shù)語,這版通用語聽起來非常自然,在文化上也很合適。很多時(shí)候,我們別無選擇,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似。
總之,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員,無論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)的一部分,該團(tuán)隊(duì)由語言專家(翻譯、編輯和校對(duì))、項(xiàng)目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員以及其他專業(yè)人員組成。從文件準(zhǔn)備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標(biāo)語言思考、編寫和設(shè)計(jì)的一般。
西班牙語翻譯
The End
- 上一篇:翻譯機(jī)構(gòu)與自由譯者
- 下一篇:翻譯職業(yè)發(fā)展