翻譯職業(yè)發(fā)展
Date: 2021-01-07 16:55:42Source: 志遠翻譯
語言翻譯事實
快速發(fā)展的全球、日益增長的人口多樣性,這些都使得美國翻譯事業(yè)的發(fā)展速度超過了所有其他職業(yè)的平均速度水平。
對于從事機器翻譯 (MT) 和人工智能 (AI) 工作的科學家和技術人員來說,有一天軟件可能完全取代人類翻譯文本是非常令人興奮的。但這沒那么快,機器想要理解世界和它的限制還有很長一段時間,預測性學習可以允許人工智能在沒有人類監(jiān)督的情況下學習,但這是是一項科學和數(shù)學挑戰(zhàn),它可能需要幾十年才能解決。
意識到這一點并渴望在全球范圍內(nèi)擴張的精明企業(yè),無論是在線還是離線,都極度需要能夠以新目標受眾的母語本地化其品牌或服務內(nèi)容的人工翻譯。
許多人還艱難地認識到,最近市場上出現(xiàn)的幾個眾包翻譯平臺給人一種錯誤的印象,即任何類型的高質(zhì)量翻譯都可以快速完成,且價格低廉。
美國勞工統(tǒng)計局 (BLS) 預計,2014 年至 2024 年間,口譯員和筆譯員的就業(yè)率將增長 29%。據(jù)統(tǒng)計局稱,這比所有職業(yè)的平均速度要快得多。他們估計,在未來八年內(nèi),美國將僅僅為這一職業(yè)群體就就創(chuàng)造 17500 個新職位。
職業(yè)網(wǎng)站 CareerBuilder 證實了這一趨勢,并補充道,預計翻譯行業(yè)在 2015 年至 2019 年間將增加約12400 個新工作崗位,增幅為 36%。
翻譯工作的美好前景對那些精通漢語、德語、俄語、葡萄牙語和西班牙語的人尤其有利。
卡門森斯咨詢公司表示,翻譯、口譯和軟件本地化業(yè)務目前年收入為 370 億美元。
翻譯是一種職業(yè)
BLS 指出,美國的口譯員和筆譯員每年能掙 22000 到 80000 美元,其中專業(yè)和技術翻譯掙得最多。
他們平均每小時工資是 21.24 美元
在今天,僅僅會雙語是不夠的。翻譯人員還需要接受外語專業(yè)的正規(guī)教育,并獲得美國的州和國家認證。
美國翻譯協(xié)會 (American Translators Association) 和國際會議翻譯協(xié)會等組織會為專業(yè)翻譯提供認證,一些高等院校和美國政府機構也是如此。
隨著利基市場開始全球化,科學、技術、工程和數(shù)學專業(yè)的學生也需要學習語言,然后專攻長尾翻譯(對某個專業(yè)主題有深厚領域知識的翻譯)。
法律、外交和醫(yī)學信息的翻譯甚至更加專業(yè)化,在這些領域,人類不太可能被機器取代,因為不正確的翻譯會帶來毀滅性的后果。
為獲得翻譯資格進行的學習不僅僅是關于語言的。例如,大學課程將涵蓋翻譯技術、軟件和網(wǎng)站本地化、翻譯自動化、計算機輔助術語、流程標準化、信息技術 / 工作流程戰(zhàn)略,以及精通項目管理工具。工具通常包括 Alchemy Catalyst、Passolo、SDLX 和 TRADOS、Star Transit 和 Workflow。
自 20 世紀 80 年代以來,譯員已經(jīng)能夠訪問容量巨大的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,其中包含已經(jīng)以給定語言的整句翻譯。這有助于他們加快完成重復的工作,如翻譯說明書。
譯員也不會整天坐在桌子后面翻譯文本。他們的技能還能用作國際會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g、文件審查、本地化專家、視頻游戲測試員和翻譯。他們還擔任雙語社交媒體分析師、全球活動協(xié)調(diào)員、文化顧問、創(chuàng)意撰稿人、招聘專家、外交官員和導游。
譯員可以攻讀翻譯和口譯文學碩士學位,例如專業(yè)翻譯、文學和應用文學翻譯或會議和社區(qū)口譯。
總結
考慮到所有這些事實,不難解釋為什么翻譯現(xiàn)在正在成為美國最受歡迎的職業(yè)之一。對于那些擁有合適資格、證書、工具和經(jīng)驗的譯員來說,世界是他們的。
翻譯職業(yè)
快速發(fā)展的全球、日益增長的人口多樣性,這些都使得美國翻譯事業(yè)的發(fā)展速度超過了所有其他職業(yè)的平均速度水平。
對于從事機器翻譯 (MT) 和人工智能 (AI) 工作的科學家和技術人員來說,有一天軟件可能完全取代人類翻譯文本是非常令人興奮的。但這沒那么快,機器想要理解世界和它的限制還有很長一段時間,預測性學習可以允許人工智能在沒有人類監(jiān)督的情況下學習,但這是是一項科學和數(shù)學挑戰(zhàn),它可能需要幾十年才能解決。
意識到這一點并渴望在全球范圍內(nèi)擴張的精明企業(yè),無論是在線還是離線,都極度需要能夠以新目標受眾的母語本地化其品牌或服務內(nèi)容的人工翻譯。
許多人還艱難地認識到,最近市場上出現(xiàn)的幾個眾包翻譯平臺給人一種錯誤的印象,即任何類型的高質(zhì)量翻譯都可以快速完成,且價格低廉。
美國勞工統(tǒng)計局 (BLS) 預計,2014 年至 2024 年間,口譯員和筆譯員的就業(yè)率將增長 29%。據(jù)統(tǒng)計局稱,這比所有職業(yè)的平均速度要快得多。他們估計,在未來八年內(nèi),美國將僅僅為這一職業(yè)群體就就創(chuàng)造 17500 個新職位。
職業(yè)網(wǎng)站 CareerBuilder 證實了這一趨勢,并補充道,預計翻譯行業(yè)在 2015 年至 2019 年間將增加約12400 個新工作崗位,增幅為 36%。
翻譯工作的美好前景對那些精通漢語、德語、俄語、葡萄牙語和西班牙語的人尤其有利。
卡門森斯咨詢公司表示,翻譯、口譯和軟件本地化業(yè)務目前年收入為 370 億美元。
翻譯是一種職業(yè)
BLS 指出,美國的口譯員和筆譯員每年能掙 22000 到 80000 美元,其中專業(yè)和技術翻譯掙得最多。
他們平均每小時工資是 21.24 美元
在今天,僅僅會雙語是不夠的。翻譯人員還需要接受外語專業(yè)的正規(guī)教育,并獲得美國的州和國家認證。
美國翻譯協(xié)會 (American Translators Association) 和國際會議翻譯協(xié)會等組織會為專業(yè)翻譯提供認證,一些高等院校和美國政府機構也是如此。
隨著利基市場開始全球化,科學、技術、工程和數(shù)學專業(yè)的學生也需要學習語言,然后專攻長尾翻譯(對某個專業(yè)主題有深厚領域知識的翻譯)。
法律、外交和醫(yī)學信息的翻譯甚至更加專業(yè)化,在這些領域,人類不太可能被機器取代,因為不正確的翻譯會帶來毀滅性的后果。
為獲得翻譯資格進行的學習不僅僅是關于語言的。例如,大學課程將涵蓋翻譯技術、軟件和網(wǎng)站本地化、翻譯自動化、計算機輔助術語、流程標準化、信息技術 / 工作流程戰(zhàn)略,以及精通項目管理工具。工具通常包括 Alchemy Catalyst、Passolo、SDLX 和 TRADOS、Star Transit 和 Workflow。
自 20 世紀 80 年代以來,譯員已經(jīng)能夠訪問容量巨大的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,其中包含已經(jīng)以給定語言的整句翻譯。這有助于他們加快完成重復的工作,如翻譯說明書。
譯員也不會整天坐在桌子后面翻譯文本。他們的技能還能用作國際會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g、文件審查、本地化專家、視頻游戲測試員和翻譯。他們還擔任雙語社交媒體分析師、全球活動協(xié)調(diào)員、文化顧問、創(chuàng)意撰稿人、招聘專家、外交官員和導游。
譯員可以攻讀翻譯和口譯文學碩士學位,例如專業(yè)翻譯、文學和應用文學翻譯或會議和社區(qū)口譯。
總結
考慮到所有這些事實,不難解釋為什么翻譯現(xiàn)在正在成為美國最受歡迎的職業(yè)之一。對于那些擁有合適資格、證書、工具和經(jīng)驗的譯員來說,世界是他們的。
翻譯職業(yè)
The End
- 上一篇:西班牙語翻譯及本地化
- 下一篇:小語種翻譯