繁體中文翻譯
Date: 2021-02-26 10:07:26Source: 志遠翻譯
國家特征
漢語是世界上使用最廣泛的語言。全球有大約六分之一的人說中文。但是您知道不是所有說漢語的人都使用完全相同的書面漢語嗎?例如,臺灣、香港和澳門使用繁體中文,而中國、馬來西亞和新加坡使用簡體中文。這個博客將主要關(guān)注繁體中文(中國臺灣)和簡體中文(中國大陸)之間的差異。
就交流而言,如果我們使用普通話(方言,如上海話、臺語,又是不同的故事了),我們可以毫無問題地相互交流,但是我們總能察覺到不同的口音,所用的術(shù)語和短語、風格和筆跡不同。
繁體中文和簡體中文有一些區(qū)別:
文字
最明顯的區(qū)別是文字本身。顧名思義,簡體中文簡化了每個文字,因此更容易書寫和記憶。相反,繁體中文保留了經(jīng)過一千年演變的原始形式。因此,懂繁體中文的人更容易學會簡體中文,但懂簡體中文的人更難學會繁體中文。一些例子包括:
風格
就像英國人和美國人對“薯條”的叫法不相同一樣,某些術(shù)語或者短語在繁體中文和簡體中文中也有所不同。例如,繁體中文的“土豆”在簡體中文中的意思是“花生”。
中文短語“窩心”的繁體中文含義和簡體中文含義完全相反。它在繁體中文中的直譯是“被保護好的心”中,它意味著溫暖的感覺(你感到如此感動,以至于這種感覺到達了內(nèi)心最深處),但它在簡體中文中意味著有人受到冤枉而感到不安(你覺得所有的憤怒和不滿都聚集在自己的心里)。
音標
說到發(fā)音,我們有不同的學習系統(tǒng)。在臺灣,我們從“語音”開始,有 37 個語音,每個都代表一個聲音。例如,如果我們想發(fā)音“爸”(爸爸,發(fā)音為 “ba”),我們有 ㄅ (b) and ㄚ (a) 的語音學加上第四聲的聲調(diào)。人們要求孩子們在學習漢字之前先在小學階段學習語音。
對于簡體中文來說,還是簡單一點。中國使用“拼音”來發(fā)音,拼音使用羅馬字母來構(gòu)成每個字符的發(fā)音。因此,“爸”的音標是“ba”。然而,并不是所有的字母發(fā)音都和英語完全一樣。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類似于“ch”。
總結(jié)
作為本地化人員,理解語言之間的差異是極其重要的,即使它們之間只有微小的偏差。至于中文,請記住還有繁體中文(中國香港)和簡體中文(新加坡)等等區(qū)別。它們各不相同,有自己的風格和文化內(nèi)涵。每個國家的中文可能如此相似,卻又如此不同。了解這些差異將有助于您為區(qū)域設(shè)置選擇合適的資源;更重要的是,向目標受眾傳達正確的含義。
繁體中文翻譯
漢語是世界上使用最廣泛的語言。全球有大約六分之一的人說中文。但是您知道不是所有說漢語的人都使用完全相同的書面漢語嗎?例如,臺灣、香港和澳門使用繁體中文,而中國、馬來西亞和新加坡使用簡體中文。這個博客將主要關(guān)注繁體中文(中國臺灣)和簡體中文(中國大陸)之間的差異。
就交流而言,如果我們使用普通話(方言,如上海話、臺語,又是不同的故事了),我們可以毫無問題地相互交流,但是我們總能察覺到不同的口音,所用的術(shù)語和短語、風格和筆跡不同。
繁體中文和簡體中文有一些區(qū)別:
文字
最明顯的區(qū)別是文字本身。顧名思義,簡體中文簡化了每個文字,因此更容易書寫和記憶。相反,繁體中文保留了經(jīng)過一千年演變的原始形式。因此,懂繁體中文的人更容易學會簡體中文,但懂簡體中文的人更難學會繁體中文。一些例子包括:
文字 | 繁體中文 | 簡體中文 |
龜 | 龜 | 龜 |
蘭花 | 蘭 | 蘭 |
龍 | 龍 | 龍 |
風格
就像英國人和美國人對“薯條”的叫法不相同一樣,某些術(shù)語或者短語在繁體中文和簡體中文中也有所不同。例如,繁體中文的“土豆”在簡體中文中的意思是“花生”。
中文短語“窩心”的繁體中文含義和簡體中文含義完全相反。它在繁體中文中的直譯是“被保護好的心”中,它意味著溫暖的感覺(你感到如此感動,以至于這種感覺到達了內(nèi)心最深處),但它在簡體中文中意味著有人受到冤枉而感到不安(你覺得所有的憤怒和不滿都聚集在自己的心里)。
音標
說到發(fā)音,我們有不同的學習系統(tǒng)。在臺灣,我們從“語音”開始,有 37 個語音,每個都代表一個聲音。例如,如果我們想發(fā)音“爸”(爸爸,發(fā)音為 “ba”),我們有 ㄅ (b) and ㄚ (a) 的語音學加上第四聲的聲調(diào)。人們要求孩子們在學習漢字之前先在小學階段學習語音。
對于簡體中文來說,還是簡單一點。中國使用“拼音”來發(fā)音,拼音使用羅馬字母來構(gòu)成每個字符的發(fā)音。因此,“爸”的音標是“ba”。然而,并不是所有的字母發(fā)音都和英語完全一樣。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類似于“ch”。
總結(jié)
作為本地化人員,理解語言之間的差異是極其重要的,即使它們之間只有微小的偏差。至于中文,請記住還有繁體中文(中國香港)和簡體中文(新加坡)等等區(qū)別。它們各不相同,有自己的風格和文化內(nèi)涵。每個國家的中文可能如此相似,卻又如此不同。了解這些差異將有助于您為區(qū)域設(shè)置選擇合適的資源;更重要的是,向目標受眾傳達正確的含義。
繁體中文翻譯
The End
- 上一篇:利用本地化資源文件翻譯
- 下一篇:阿拉伯語翻譯國家:科摩羅群島