翻譯質(zhì)量可以用數(shù)字來衡量嗎?
Date: 2019-07-01 14:07:31Source: 志遠翻譯
大多數(shù)英語、日語、法語等語言翻譯服務提供商都會同意,至少在某種程度上,您可以通過計算錯誤的數(shù)量來衡量翻譯質(zhì)量。然而,并非所有的錯誤都是同樣嚴重的。如果您想用數(shù)字來衡量翻譯質(zhì)量,那么定義質(zhì)量就是一個好的開始。要做到這一點,不可避免地會涉及到一些“估量”錯誤的方法。例如:
高級錯誤:意思完全錯誤,可能會造成嚴重的影響,例如,million as unicorn(“billion as unicorn”是指百萬美元級獨角獸公司)
中級錯誤:可能影響公司的聲譽或讀者的理解能力
低級錯誤:可能不會影響以上任何一個,但有一個錯誤
然后,您可以分配某種類型的評分,例如,高級錯誤是 10 分,中級錯誤是 5 分,低級錯誤是 1 分。然后,您就有一個簡單的數(shù)學公式來計算一篇翻譯中的錯誤分數(shù)。您可以將低級錯誤數(shù) × 1、中級錯誤數(shù) × 5 和高級錯誤數(shù) × 10,然后將它們的得分相加。然而,這將不得不被賦予某種程度的權重。否則,這對于字數(shù)更多、更長的文章而言就不公平了。最簡單的方法可能是直接計算字數(shù)的百分比。
通過這種方式,您可以獲得一個分數(shù),使您能夠比較兩個 5,000 字翻譯的準確性等級。問題是,如果其中一個有更多的錯誤,這是否一定意味著它不如另一個好呢?不一定。這里沒有任何信息表明這些作品的技術復雜程度,或者是否確實存在重復。例如,具有較高準確率的作品可能在翻譯中有一些重復出現(xiàn)的術語。
訪問行業(yè)特定的或公司特有的技術術語或術語可以在國際市場上有極大的幫助。這實際上根本不是對準確性的反映,而是對語言服務提供者和客戶之間建立的關系的反映。在這種情況下,翻譯質(zhì)量可能會受到譯者自身不太可能直接影響的東西的嚴重影響。
當然,還有其他類型的錯誤,以及含義和術語。語法錯誤和拼寫錯誤都會發(fā)生,而且不那么“可以原諒”,因為通過合適的校對軟件,它們應該會被識別和糾正。然而,我們知道情況仍不是這樣。也可以公平地說,拼寫和語法錯誤較多的文章,相比錯誤少的,通常被認為質(zhì)量較差。這一點也可以清楚地衡量,因此,在這種程度上,質(zhì)量可以得到明確的衡量,而且是公平的。
如果我們交付了一件完美的作品,并且沒有任何錯誤呢?……但是在客戶指定的截止日期之后呢?這也達不到翻譯質(zhì)量標準的要求,所以世界上所有的準確性都只能做到這一點。除了客戶端設置的截止日期之外,查看從客戶端收到的編輯數(shù)量及其總體反饋的語氣當然也是很重要的。如果我們一開始就不聽取客戶的需求,那么“正確”就沒有多大意義了。
當談到語言時,總會有個人風格的因素,這使得完全用數(shù)字來衡量是很困難的。準確度在很大程度上可以用數(shù)字來衡量,但不幸的是,它只能幫助你解決一部分問題。
翻譯公司