不同地區(qū)的西班牙語(yǔ)翻譯:西班牙vs拉丁美洲
Date: 2021-04-01 14:18:42Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
正如美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)有區(qū)別一樣,西班牙語(yǔ)在西班牙和拉丁美洲也有區(qū)別。這是同一種語(yǔ)言,但在使用西班牙語(yǔ)的不同國(guó)家,在詞匯、發(fā)音和語(yǔ)法方面有幾種西班牙方言和變體。
發(fā)音
西班牙和拉丁美洲西班牙語(yǔ)發(fā)音最明顯的區(qū)別在于字母 “z”。在拉丁美洲,它的發(fā)音像字母 “s”,但在西班牙,它的發(fā)音像 “th”。然而,其他發(fā)音差異很小,不影響這兩個(gè)地區(qū)的說(shuō)話者之間的交流。
詞匯——意義上的區(qū)域差異
在西班牙語(yǔ)存在一種歧義,讓拉丁美洲說(shuō)西班牙語(yǔ)的人難以理解。這個(gè)問(wèn)題是同一件事可以用不同的詞,或者同一詞在西班牙可以代表一件事,但在拉丁美洲卻完全不同。下面我列舉了一些常見(jiàn)的例子:
在西班牙,“carro” 這個(gè)詞是一種您可以推動(dòng)或拉來(lái)運(yùn)輸東西的車,而在拉丁美洲,它是一種您可以開(kāi)的真正的車。西班牙的汽車是 “coche”,而拉丁美洲的 “coche” 是指嬰兒車。
英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“計(jì)算機(jī)”在西班牙是 “ordenador”,在拉丁美洲西班牙語(yǔ)國(guó)家是 “computadora”。
“鱷梨 (avocado)” 在西班牙是 “aguacate”,在大多數(shù)說(shuō)西班牙語(yǔ)的拉丁美洲國(guó)家是 “palta”。
“土豆”在西班牙是 “patata”,在一些說(shuō)西班牙語(yǔ)的拉丁美洲國(guó)家是 “papa”,比如阿根廷。
其他像“筆”這個(gè)詞一樣的單詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲的不同國(guó)家也不同:在西班牙是 “bolígrafo”,在智利是 “lápiz pasta”,在阿根廷是 “lapicera”。
語(yǔ)法:“Voseo” 和 “ustedes” 的用法
在西班牙語(yǔ)中,有三種表達(dá)“你”的方式:“tú”(非正式);“usted”(正式);和 “vos”。
“vos” 及其相應(yīng)動(dòng)詞變化的用法統(tǒng)稱為 “voseo”。它廣泛用于阿根廷、智利、哥斯達(dá)黎加、薩爾瓦多、危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭、烏拉圭、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾和墨西哥的部分地區(qū),以及拉丁美洲的許多其他國(guó)家。盡管 vos 被廣泛使用,但出于社會(huì)考慮,它也有許多不同之處。在拉丁美洲的一些地方,它被認(rèn)為是街頭語(yǔ)言,用在口語(yǔ)里合適,但用在書面語(yǔ)里不合適。
在西班牙,復(fù)數(shù)形式的“你”有兩種說(shuō)法:“vosotros”(非正式)和 “ustedes”(正式)。在拉丁美洲西班牙語(yǔ)中,只有一個(gè)詞:“ustedes”。
我將把動(dòng)詞 “jugar”(to play)綴合起來(lái),這樣您就可以看到它是如何根據(jù)每個(gè)代詞變化的:
西班牙西班牙 | 拉丁美洲西班牙語(yǔ) | |
yo I 我 |
juego | juego |
tú you 您(非正式) |
Juegas | Juegas |
él, ella, usted him, her, you(正式) |
juega | juega |
nosotros we 我們 |
jugamos | jugamos |
vosotros you all(非正式) |
jugáis | X |
ellos, ellas, ustedes they, you all(正式) |
juegan | juegan |
舉例
那么,如果要說(shuō)“你在和誰(shuí)玩?”
在西班牙,人們會(huì)說(shuō):“¿Con quién jugáis?”
在拉丁美洲,人們會(huì)說(shuō):“¿Con quién juegan?”
盡管我已經(jīng)指出了幾個(gè)不同之處,但西班牙語(yǔ)的偉大之處在于,無(wú)論您說(shuō)什么樣的西班牙語(yǔ),無(wú)論您去哪個(gè)國(guó)家,人們都能完全理解您的話!
西班牙語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:盧旺達(dá)的翻譯與本地化
- 下一篇:塞舌爾的翻譯和本地化