醫(yī)學(xué)翻譯
Date: 2021-05-01 17:42:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
醫(yī)學(xué)術(shù)語和專業(yè)術(shù)語可能會(huì)使臨床試驗(yàn)變得無法理解,即使不涉及語言障礙。一份寫得很好的層摘要可以讓每個(gè)人都獲得有價(jià)值的信息。
恭喜!你已經(jīng)完成了一項(xiàng)開創(chuàng)性的臨床試驗(yàn)研究,這必將改善世界各地的許多生活。自然,你的同事和同齡人理解起來沒有問題,但對(duì)于普通人來說,這完全是另一回事。這是一個(gè)巨大的潛在問題,因?yàn)闄C(jī)構(gòu)和資助者越來越期望他們的研究人員概述他們的研究對(duì)公眾的影響。不僅如此,如果你能把你的文章轉(zhuǎn)化成每個(gè)人都能理解的東西,你就有了更廣泛的讀者群,更有可能分享你發(fā)現(xiàn)的任何東西。完成所有這些的關(guān)鍵在于產(chǎn)生一個(gè)外行總結(jié)。
lay summary的要點(diǎn)是用簡單的語言解釋一個(gè)臨床研究的結(jié)果,讓一般讀者能夠理解研究結(jié)果。外行總結(jié)是嚴(yán)格的非宣傳性、事實(shí)性和客觀的文件,補(bǔ)充了其他形式的臨床研究披露,但不能取代它們。那么你如何著手生產(chǎn)一個(gè)呢?
證明你的研究。任何人都不應(yīng)該質(zhì)疑你為什么要做你做過的事!
給你的研究提供充足的背景和上下文。
用肯定句而不是否定句。
盡量包含盡可能多的插圖和圖形。
確保你的工作遵循邏輯順序。
使用第一人稱敘述和主動(dòng)語態(tài)。
說明工作的影響。確保每個(gè)人都確切地知道他們能從中期待什么。
使用短句,用簡單的英語寫作。想象你在向沒有醫(yī)學(xué)背景的家人或朋友解釋你的工作。
除非絕對(duì)必要,否則請(qǐng)避免使用行話,如果確實(shí)需要,請(qǐng)?jiān)敿?xì)解釋。
完成后,請(qǐng)一位友好的非學(xué)者閱讀,并檢查他們是否理解它。如果沒有,就該回到畫板上了。
翻譯你的外行總結(jié)
正確翻譯你完成的外行總結(jié)從來沒有像現(xiàn)在這樣重要。歐盟臨床試驗(yàn)條例536/ 2014(歐盟合作研究報(bào)告第37條)規(guī)定:
對(duì)于成人人群的研究,主辦方應(yīng)在試驗(yàn)完成后一年內(nèi),對(duì)于兒科人群的研究,應(yīng)在試驗(yàn)完成后六個(gè)月內(nèi)提交一份透明、簡化的臨床試驗(yàn)結(jié)果摘要。
需要以所有歐盟語言為開展研究的國家提供摘要,并且必須在指定的歐盟中央門戶網(wǎng)站和數(shù)據(jù)庫(在本例中為臨床試驗(yàn)信息系統(tǒng)(CTIS))中提交(連同臨床試驗(yàn)結(jié)果摘要)。
翻譯外行總結(jié)需要使用具有臨床專業(yè)知識(shí)的熟練語言學(xué)家,以保證結(jié)果的科學(xué)完整性。首先,為了一致性和準(zhǔn)確性,所使用的翻譯記憶庫應(yīng)該與客戶術(shù)語相匹配。此外,評(píng)估應(yīng)包括向前和向后的翻譯、獨(dú)立語言學(xué)家的比較審查、主題專家的臨床審查和客戶審查。
考慮到所有因素,很容易理解為什么與通過國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證并符合國際標(biāo)準(zhǔn)組織標(biāo)準(zhǔn)的語言服務(wù)提供商合作對(duì)臨床試驗(yàn)的成功如此重要。在Argos多語言中心,我們有技能、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和資格來確保您的簡化臨床試驗(yàn)內(nèi)容可以用主要研究者、研究團(tuán)隊(duì)、受試者和公眾的母語理解。請(qǐng)?jiān)L問我們的在線網(wǎng)站,了解更多關(guān)于我們?nèi)绾纬袚?dān)法規(guī)遵從性負(fù)擔(dān)并幫助您松一口氣的信息。
醫(yī)學(xué)翻譯
恭喜!你已經(jīng)完成了一項(xiàng)開創(chuàng)性的臨床試驗(yàn)研究,這必將改善世界各地的許多生活。自然,你的同事和同齡人理解起來沒有問題,但對(duì)于普通人來說,這完全是另一回事。這是一個(gè)巨大的潛在問題,因?yàn)闄C(jī)構(gòu)和資助者越來越期望他們的研究人員概述他們的研究對(duì)公眾的影響。不僅如此,如果你能把你的文章轉(zhuǎn)化成每個(gè)人都能理解的東西,你就有了更廣泛的讀者群,更有可能分享你發(fā)現(xiàn)的任何東西。完成所有這些的關(guān)鍵在于產(chǎn)生一個(gè)外行總結(jié)。
lay summary的要點(diǎn)是用簡單的語言解釋一個(gè)臨床研究的結(jié)果,讓一般讀者能夠理解研究結(jié)果。外行總結(jié)是嚴(yán)格的非宣傳性、事實(shí)性和客觀的文件,補(bǔ)充了其他形式的臨床研究披露,但不能取代它們。那么你如何著手生產(chǎn)一個(gè)呢?
證明你的研究。任何人都不應(yīng)該質(zhì)疑你為什么要做你做過的事!
給你的研究提供充足的背景和上下文。
用肯定句而不是否定句。
盡量包含盡可能多的插圖和圖形。
確保你的工作遵循邏輯順序。
使用第一人稱敘述和主動(dòng)語態(tài)。
說明工作的影響。確保每個(gè)人都確切地知道他們能從中期待什么。
使用短句,用簡單的英語寫作。想象你在向沒有醫(yī)學(xué)背景的家人或朋友解釋你的工作。
除非絕對(duì)必要,否則請(qǐng)避免使用行話,如果確實(shí)需要,請(qǐng)?jiān)敿?xì)解釋。
完成后,請(qǐng)一位友好的非學(xué)者閱讀,并檢查他們是否理解它。如果沒有,就該回到畫板上了。
翻譯你的外行總結(jié)
正確翻譯你完成的外行總結(jié)從來沒有像現(xiàn)在這樣重要。歐盟臨床試驗(yàn)條例536/ 2014(歐盟合作研究報(bào)告第37條)規(guī)定:
對(duì)于成人人群的研究,主辦方應(yīng)在試驗(yàn)完成后一年內(nèi),對(duì)于兒科人群的研究,應(yīng)在試驗(yàn)完成后六個(gè)月內(nèi)提交一份透明、簡化的臨床試驗(yàn)結(jié)果摘要。
需要以所有歐盟語言為開展研究的國家提供摘要,并且必須在指定的歐盟中央門戶網(wǎng)站和數(shù)據(jù)庫(在本例中為臨床試驗(yàn)信息系統(tǒng)(CTIS))中提交(連同臨床試驗(yàn)結(jié)果摘要)。
翻譯外行總結(jié)需要使用具有臨床專業(yè)知識(shí)的熟練語言學(xué)家,以保證結(jié)果的科學(xué)完整性。首先,為了一致性和準(zhǔn)確性,所使用的翻譯記憶庫應(yīng)該與客戶術(shù)語相匹配。此外,評(píng)估應(yīng)包括向前和向后的翻譯、獨(dú)立語言學(xué)家的比較審查、主題專家的臨床審查和客戶審查。
考慮到所有因素,很容易理解為什么與通過國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證并符合國際標(biāo)準(zhǔn)組織標(biāo)準(zhǔn)的語言服務(wù)提供商合作對(duì)臨床試驗(yàn)的成功如此重要。在Argos多語言中心,我們有技能、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和資格來確保您的簡化臨床試驗(yàn)內(nèi)容可以用主要研究者、研究團(tuán)隊(duì)、受試者和公眾的母語理解。請(qǐng)?jiān)L問我們的在線網(wǎng)站,了解更多關(guān)于我們?nèi)绾纬袚?dān)法規(guī)遵從性負(fù)擔(dān)并幫助您松一口氣的信息。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End