翻譯項目管理的三要素
Date: 2021-05-16 18:33:00Source: 志遠翻譯
說到任何翻譯或本地化項目,我們都想要最便宜的成本、最快的周轉時間和最高的質量(沒有人一開始就說我想要最慢、最貴、最差質量的翻譯),但事實上我們從來沒有一個完美的世界。這就是為什么為了更好地管理和執(zhí)行下一個翻譯項目,理解你的優(yōu)先事項是至關重要的。
本文概述了與翻譯項目管理相關的交期、成本和質量。
翻譯項目的三位一體
故事是這樣的,美國宇航局的一名中層經理掛了一塊牌子,上面寫著:
質量
交期
成本
出現了一個聰明的工程師,他很快在“選擇2”的標志下寫道工程師在開玩笑的時候,實際上他妙語如珠。對于翻譯項目,實際上對于任何項目,總會有一個權衡。
如果你熟悉項目管理,你可能會認識到質量、交期和成本這三個屬性是項目管理的三要素。
關鍵是評估你的翻譯項目的每一個方面(質量、交期、成本),然后決定哪兩個對你來說最重要。這個決定應該是整個項目期間的焦點。
交期與翻譯
有些翻譯項目很緊急,需要立即周轉,而另一些項目沒有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時間。評估交期與翻譯項目的關系就像回答你什么時候需要最終翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡單。
平均來說,一個譯者每天可以翻譯大約2000個單詞。如果你的項目有20,000字,那么你可以計算出10個工作日的周轉時間。請記住,您可能還需要考慮編輯、校對和桌面出版(或格式化)。關鍵是找到一個合理的周轉時間來滿足你的翻譯項目的需要。
如果平均周轉時間不足以滿足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉時間,每種方法都會對質量和成本產生影響。
以下是你在減少翻譯項目所需時間方面的一些選擇。
使用多種語言學家
使用多種語言學家可能是減少翻譯項目周轉時間的第一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項目經理必須協調譯者的兩個“聲音”,如果源材料是高度風格化的,那么協調各個語言學家的風格可能會更加困難。
不要使用編輯器或校樣器
另一種節(jié)省時間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項目中使用編輯和校對人員。這節(jié)省了大量時間,甚至降低了整體成本,但會對質量產生影響。編輯和校對作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒有這些質量控制步驟,整體翻譯質量可能會受到影響。
使用機器翻譯
機器翻譯的周轉時間非???。還有,機器翻譯便宜很多,有些情況下甚至是免費的(Google Translate)。然而,當使用機器翻譯時,最終翻譯的質量是一場重大的賭博。要不要把公司的名聲托付給一臺機器?
使用人工增強的機器翻譯
人工增強機器翻譯(HEMT)包括通過機器翻譯運行你的源材料,然后讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何主要錯誤。這種方法比使用傳統的翻譯-編輯-校對(TEP)的典型翻譯項目要快得多,但提供的質量比使用母語TEP低得多。
質量與翻譯
當您的翻譯項目涉及高度敏感、高度技術性或高價值的信息時,質量可能是您的翻譯項目最重要的屬性。說到追求更高的質量,有一點要記住,那就是“物有所值”。一個高質量的翻譯,擁有更高的學位和對你的主題的實際工作經驗,很可能比一個多面手、初級翻譯要貴。
翻譯項目增加的層次越多,周轉時間就越長,整個項目的成本就越高。以下是一些提高翻譯項目質量的方法。
使用認證流程
任何遵循標準化流程的項目都更好。談到翻譯和本地化項目,有一些標準,如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,幫助定義翻譯過程,包括質量檢查和標準。
使用主題專家
使用一個主題專家和語言專家是確保你的源材料被正確翻譯成你的目標語言的最好方法。
另外,我們語言科學堅持我們的創(chuàng)立哲學,“如果你不理解它,你就不能翻譯它。”例如,一個擁有文學學位的通才可能不是翻譯你的核工程或專業(yè)臨床研究文件的最佳人選。我們有許多逐字翻譯的文檔軼事,但由于缺乏主題知識,我們弄錯了概念。
如果你正在尋找高質量的翻譯,至少你會希望使用母語為英語的翻譯,有高級學位,多年的翻譯經驗,和真正的工作知識的主題。
使用翻譯、編輯和校對人員
為了提高任何翻譯的質量,最好總是讓多人來檢查翻譯。就像寫作時,一個人不能最好地編輯或證明自己的作品;對于翻譯來說,最好有一個翻譯、編輯和校對人員來檢查只有翻譯可能遺漏的錯誤。
使用反向翻譯
反向翻譯為任何翻譯項目增加了一層質量檢查。在這個過程中,一個被向前翻譯的文檔然后被一個對原始文檔一無所知的翻譯者翻譯回源語言。然后將兩個版本進行比較,看看是否有差異或由于誤譯造成的混淆。
使用語言驗證
語言驗證為你典型的翻譯項目增加了一層超越反向翻譯的質量保證。語言驗證是一個過程,通過這個過程,一個工具由不同的翻譯者同時翻譯,兩個翻譯被協調成一個單一的版本,然后該版本由其他翻譯者反翻譯成原始語言,以評估與源文檔相比的協調翻譯的質量。(有關語言驗證的更深入的探索,請參見我們關于此主題的博客。)
使用認知匯報
認知情況匯報有時會被加入到語言驗證過程中,以再次為最終翻譯增加更多的質量保證檢查。認知述職是一種在目標人群和目標語言群體的代表中積極測試工具的過程,以確定受訪者對問卷的理解是否與對原始問卷的理解相同。(關于認知述職更深入的探索,見我們關于這個話題的博客。)
成本和翻譯
如果你的翻譯資金有限或沒有,那么成本將是你翻譯項目中最重要的因素。根據您需要為翻譯項目節(jié)省多少,您可以執(zhí)行以下任一操作。
使用機器翻譯
我們在本博客前面討論了機器翻譯,它確實降低了您翻譯項目的成本。然而,機器翻譯有很大的風險,你短期內可能獲得的節(jié)省可能會被你因誤譯而產生的長期負債抵消。
請雙語員工或朋友翻譯
如果交期和質量不重要,你可以請一個會雙語的員工、同事或朋友來翻譯你的文件。這里的一個考慮包括質量較低,因為這些不是專業(yè)的,訓練有素的翻譯。此外,應該記住,員工花在翻譯上的任何時間都是從他們的其他工作職責中抽出來的時間。
只用一個翻譯
只使用一名翻譯是降低翻譯成本的一種方法,但是根據該翻譯每天的字數,時間可能會更長。當翻譯生病或不能翻譯時會發(fā)生什么?此外,質量可能會受到影響,因為沒有人檢查那個翻譯的工作。
使用HEMT
本博客之前討論過人機增強技術,但這是另一種降低成本的方法。如前所述,這可能是一種降低成本的方法,也可以減少周轉時間,但質量會受到影響,因為它最終是一個語言學家對機器翻譯的證明。提高質量的一個方法是增加語言學家花在項目上的時間,但這樣會增加他們的每小時/項目費用。
當涉及到翻譯項目時,客戶、翻譯供應商、翻譯、編輯、項目經理以及所有參與翻譯或本地化的人員必須站在同一戰(zhàn)線上。你必須能夠權衡你的具體目標,以確定如何最好地實現它們。你必須確定交期、質量和成本與你更大的目標之間的關系,然后找出哪兩個是最重要的。整個項目的項目經理可以相應地平衡項目的這些方面,以滿足您的需求。
談到翻譯項目,你最關心的因素是什么:交期、成本還是質量?請在評論部分告訴我們,像往常一樣,請在社交上喜歡并分享這個博客。
翻譯項目管理
本文概述了與翻譯項目管理相關的交期、成本和質量。
翻譯項目的三位一體
故事是這樣的,美國宇航局的一名中層經理掛了一塊牌子,上面寫著:
質量
交期
成本
出現了一個聰明的工程師,他很快在“選擇2”的標志下寫道工程師在開玩笑的時候,實際上他妙語如珠。對于翻譯項目,實際上對于任何項目,總會有一個權衡。
如果你熟悉項目管理,你可能會認識到質量、交期和成本這三個屬性是項目管理的三要素。
關鍵是評估你的翻譯項目的每一個方面(質量、交期、成本),然后決定哪兩個對你來說最重要。這個決定應該是整個項目期間的焦點。
交期與翻譯
有些翻譯項目很緊急,需要立即周轉,而另一些項目沒有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時間。評估交期與翻譯項目的關系就像回答你什么時候需要最終翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡單。
平均來說,一個譯者每天可以翻譯大約2000個單詞。如果你的項目有20,000字,那么你可以計算出10個工作日的周轉時間。請記住,您可能還需要考慮編輯、校對和桌面出版(或格式化)。關鍵是找到一個合理的周轉時間來滿足你的翻譯項目的需要。
如果平均周轉時間不足以滿足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉時間,每種方法都會對質量和成本產生影響。
以下是你在減少翻譯項目所需時間方面的一些選擇。
使用多種語言學家
使用多種語言學家可能是減少翻譯項目周轉時間的第一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項目經理必須協調譯者的兩個“聲音”,如果源材料是高度風格化的,那么協調各個語言學家的風格可能會更加困難。
不要使用編輯器或校樣器
另一種節(jié)省時間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項目中使用編輯和校對人員。這節(jié)省了大量時間,甚至降低了整體成本,但會對質量產生影響。編輯和校對作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒有這些質量控制步驟,整體翻譯質量可能會受到影響。
使用機器翻譯
機器翻譯的周轉時間非???。還有,機器翻譯便宜很多,有些情況下甚至是免費的(Google Translate)。然而,當使用機器翻譯時,最終翻譯的質量是一場重大的賭博。要不要把公司的名聲托付給一臺機器?
使用人工增強的機器翻譯
人工增強機器翻譯(HEMT)包括通過機器翻譯運行你的源材料,然后讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何主要錯誤。這種方法比使用傳統的翻譯-編輯-校對(TEP)的典型翻譯項目要快得多,但提供的質量比使用母語TEP低得多。
質量與翻譯
當您的翻譯項目涉及高度敏感、高度技術性或高價值的信息時,質量可能是您的翻譯項目最重要的屬性。說到追求更高的質量,有一點要記住,那就是“物有所值”。一個高質量的翻譯,擁有更高的學位和對你的主題的實際工作經驗,很可能比一個多面手、初級翻譯要貴。
翻譯項目增加的層次越多,周轉時間就越長,整個項目的成本就越高。以下是一些提高翻譯項目質量的方法。
使用認證流程
任何遵循標準化流程的項目都更好。談到翻譯和本地化項目,有一些標準,如ISO 9001、ISO 17100和ASTM F2575,幫助定義翻譯過程,包括質量檢查和標準。
使用主題專家
使用一個主題專家和語言專家是確保你的源材料被正確翻譯成你的目標語言的最好方法。
另外,我們語言科學堅持我們的創(chuàng)立哲學,“如果你不理解它,你就不能翻譯它。”例如,一個擁有文學學位的通才可能不是翻譯你的核工程或專業(yè)臨床研究文件的最佳人選。我們有許多逐字翻譯的文檔軼事,但由于缺乏主題知識,我們弄錯了概念。
如果你正在尋找高質量的翻譯,至少你會希望使用母語為英語的翻譯,有高級學位,多年的翻譯經驗,和真正的工作知識的主題。
使用翻譯、編輯和校對人員
為了提高任何翻譯的質量,最好總是讓多人來檢查翻譯。就像寫作時,一個人不能最好地編輯或證明自己的作品;對于翻譯來說,最好有一個翻譯、編輯和校對人員來檢查只有翻譯可能遺漏的錯誤。
使用反向翻譯
反向翻譯為任何翻譯項目增加了一層質量檢查。在這個過程中,一個被向前翻譯的文檔然后被一個對原始文檔一無所知的翻譯者翻譯回源語言。然后將兩個版本進行比較,看看是否有差異或由于誤譯造成的混淆。
使用語言驗證
語言驗證為你典型的翻譯項目增加了一層超越反向翻譯的質量保證。語言驗證是一個過程,通過這個過程,一個工具由不同的翻譯者同時翻譯,兩個翻譯被協調成一個單一的版本,然后該版本由其他翻譯者反翻譯成原始語言,以評估與源文檔相比的協調翻譯的質量。(有關語言驗證的更深入的探索,請參見我們關于此主題的博客。)
使用認知匯報
認知情況匯報有時會被加入到語言驗證過程中,以再次為最終翻譯增加更多的質量保證檢查。認知述職是一種在目標人群和目標語言群體的代表中積極測試工具的過程,以確定受訪者對問卷的理解是否與對原始問卷的理解相同。(關于認知述職更深入的探索,見我們關于這個話題的博客。)
成本和翻譯
如果你的翻譯資金有限或沒有,那么成本將是你翻譯項目中最重要的因素。根據您需要為翻譯項目節(jié)省多少,您可以執(zhí)行以下任一操作。
使用機器翻譯
我們在本博客前面討論了機器翻譯,它確實降低了您翻譯項目的成本。然而,機器翻譯有很大的風險,你短期內可能獲得的節(jié)省可能會被你因誤譯而產生的長期負債抵消。
請雙語員工或朋友翻譯
如果交期和質量不重要,你可以請一個會雙語的員工、同事或朋友來翻譯你的文件。這里的一個考慮包括質量較低,因為這些不是專業(yè)的,訓練有素的翻譯。此外,應該記住,員工花在翻譯上的任何時間都是從他們的其他工作職責中抽出來的時間。
只用一個翻譯
只使用一名翻譯是降低翻譯成本的一種方法,但是根據該翻譯每天的字數,時間可能會更長。當翻譯生病或不能翻譯時會發(fā)生什么?此外,質量可能會受到影響,因為沒有人檢查那個翻譯的工作。
使用HEMT
本博客之前討論過人機增強技術,但這是另一種降低成本的方法。如前所述,這可能是一種降低成本的方法,也可以減少周轉時間,但質量會受到影響,因為它最終是一個語言學家對機器翻譯的證明。提高質量的一個方法是增加語言學家花在項目上的時間,但這樣會增加他們的每小時/項目費用。
當涉及到翻譯項目時,客戶、翻譯供應商、翻譯、編輯、項目經理以及所有參與翻譯或本地化的人員必須站在同一戰(zhàn)線上。你必須能夠權衡你的具體目標,以確定如何最好地實現它們。你必須確定交期、質量和成本與你更大的目標之間的關系,然后找出哪兩個是最重要的。整個項目的項目經理可以相應地平衡項目的這些方面,以滿足您的需求。
談到翻譯項目,你最關心的因素是什么:交期、成本還是質量?請在評論部分告訴我們,像往常一樣,請在社交上喜歡并分享這個博客。
翻譯項目管理
The End
- 上一篇:本地化翻譯
- 下一篇:CE評分問題和翻譯要求的9個答案