?跨文化交流:營銷內(nèi)容翻譯
Date: 2021-06-01 15:58:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯不當(dāng)?shù)臓I銷內(nèi)容會(huì)給你的產(chǎn)品和服務(wù)帶來不好的聲譽(yù)。在世界上最重要的消費(fèi)市場(chǎng)之一,藝術(shù)地傳達(dá)你的品牌價(jià)值的最佳方式是什么?
沒辦法——如果你想在中國銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語語法是出了名的復(fù)雜。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài),這意味著語句只能在上下文中理解。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語、謂語和賓語組成。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的。當(dāng)您與我們合作時(shí),您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿足地區(qū)和全球期望。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們。
營銷翻譯
沒辦法——如果你想在中國銷售,你需要把你的內(nèi)容翻譯成中文。這就是潛在問題開始出現(xiàn)的地方,因?yàn)樵诜g和本地化方面,有多種因素使中國成為一個(gè)特別困難的市場(chǎng):
漢語有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話、粵語和簡(jiǎn)體/繁體中文之間的區(qū)別。(簡(jiǎn)而言之,簡(jiǎn)體/繁體中文用于書寫,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號(hào)通常表示思想,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會(huì)看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語語法是出了名的復(fù)雜。沒有單數(shù)或復(fù)數(shù)形式,也沒有動(dòng)詞變化來表示時(shí)態(tài),這意味著語句只能在上下文中理解。
漢語中有兩種類型的句子——簡(jiǎn)單和復(fù)雜。簡(jiǎn)單句由主語、謂語和賓語組成。復(fù)合句是由簡(jiǎn)單句子的組合組成的。一個(gè)好的中文翻譯需要對(duì)句型有扎實(shí)的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰(zhàn)
僅僅依靠機(jī)器翻譯對(duì)某些類型的內(nèi)容來說可能沒問題,但是當(dāng)涉及到面向客戶的材料時(shí),最好讓人工翻譯參與進(jìn)來。使用母語為您的目標(biāo)語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國最新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對(duì)和審閱為形式的質(zhì)量控制是有效翻譯和本地化營銷內(nèi)容的真正關(guān)鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,所以您應(yīng)該始終確保您的語言服務(wù)提供商(LSP)有嚴(yán)格的質(zhì)量控制程序,包括母語人士的獨(dú)立審查,他們也是您所在行業(yè)的主題專家。
志遠(yuǎn)翻譯的解決方案
讓你的專業(yè)營銷材料被錯(cuò)誤的LSP翻譯成中文的危險(xiǎn)應(yīng)該是顯而易見的——充其量,你會(huì)得到不自然的內(nèi)容,而且顯然不是由懂中文的人寫的。最壞的情況是,你將為我們不時(shí)發(fā)笑的“滑稽翻譯失敗”提供素材。
在志遠(yuǎn)翻譯,我們的翻譯和本地化專業(yè)人員都是根據(jù)他們的學(xué)位、資格、經(jīng)驗(yàn)和與給定項(xiàng)目相關(guān)的術(shù)語知識(shí)來選擇的。當(dāng)您與我們合作時(shí),您可以放心,構(gòu)成您內(nèi)容的所有元素都將針對(duì)您的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行定制,同樣滿足地區(qū)和全球期望。要了解更多信息,請(qǐng)聯(lián)系我們。
營銷翻譯
The End