一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng)

Date: 2019-07-02 09:01:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯

商務(wù)翻譯要點(diǎn)

全球商務(wù)已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),而且還在不斷擴(kuò)大。然而,全球經(jīng)濟(jì)的利益實(shí)現(xiàn)并不缺乏挑戰(zhàn)。企業(yè)必須將商務(wù)和和法律文件翻譯成多種目標(biāo)語言。而這些文本翻譯可能需要許多其他翻譯文本中找不到的關(guān)鍵要素。

屬于商業(yè)或法律翻譯領(lǐng)域的文本包括:專利文件、證詞、合同、申請信、出生證、戰(zhàn)略指南、營銷和廣告,甚至財(cái)務(wù)報(bào)表。

從事商務(wù)文件翻譯的譯員不僅要求必須精通目標(biāo)語,而且必須了解文件中使用的法律和特定領(lǐng)域的術(shù)語,并理解所涉及的文化和法律制度。

商務(wù)翻譯要點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng)

商務(wù)翻譯注意事項(xiàng)

術(shù)語:

商業(yè)和法律的語言不同于街上路人說的口語。文件中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,每一個(gè)術(shù)語都有明確而不同的含義。一個(gè)詞,上下文的簡單變化可能會產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。當(dāng)這些詞從一種語言翻譯成另一種語言時(shí),了解目的語國家或地區(qū)獨(dú)特的法律語言是很至關(guān)重要的。在處理專利和專門領(lǐng)域時(shí),這一點(diǎn)變得更加重要。

想想用約魯班語起草遺囑認(rèn)證文件時(shí)遇到的困難吧,在約魯班語中,每個(gè)比你年長的人都被簡單地稱為“bàbá”或“hutyá”(父親或母親)。中文“bixu”一詞的意思可以是“必須、應(yīng)該、可以”或“應(yīng)該”。錯(cuò)誤的翻譯可能會對法律合同或商業(yè)文件造成重大歧義。

僅在生物技術(shù)領(lǐng)域,每年就有數(shù)千項(xiàng)專利申請。那些有錯(cuò)誤的文本需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來修復(fù)。更有甚者,術(shù)語使用不當(dāng)導(dǎo)致專利被拒、丟失或引起法庭上的質(zhì)疑。

舉例而言,“乙基 (ethyl)”和“甲基 (methyl)”在英文中只是一個(gè)字母之別,但其中文譯名卻是完全不同的字。當(dāng)將這個(gè)一字之差出現(xiàn)在化學(xué)公式中時(shí),決定了公式失效與否、物質(zhì)有毒有否以及專利合格與否的兩種可能。

除了特定的詞匯外,文本的語調(diào)、語態(tài)和語氣也會造成文章的多種解釋。

隱喻:

你如何翻譯沒有文化意義的東西?如果你不了解“雪 (snow)”、“雪球 (snowball)”或“地獄 (hell)”的概念,你會如何理解“渺茫的機(jī)會 (a snowball’s chance in hell)”?在所有的語言或社會文化中,思想、界限和時(shí)間都是不同的,這一點(diǎn)必須得到有效的適應(yīng)。

文化:

即使是小小的文化失誤也會產(chǎn)生重大影響。從尷尬到憤怒,一次小小的失態(tài)能毀掉一筆交易。試想一下在英語中聽起來像“shi”的漢語,在中國,這種讀音有幾十種變體,其中一些聽起來可能會冒犯別人。

截止日期:

大多數(shù)商務(wù)文檔有期限要求。錯(cuò)過截止日期的文檔通常是無效的。如果您的工作沒有完全無效,您可能必須重新開始這個(gè)過程。

保密性:

商業(yè)和法律文件中討論的主題是保密的。你應(yīng)該確保你的翻譯服務(wù)已經(jīng)審查了他們的譯員,并簽有保密協(xié)議的檔案。信息的泄露或銷售可能會對企業(yè)、專利或營銷活動造成極大的損害。

法律制度:

每個(gè)國家都有自己的法律制度,沒有哪兩個(gè)國家是完全相同的。即使是說同一種語言的國家,其法律語言和法律實(shí)踐也可能大相徑庭。參考美國、加拿大和英國等英語國家在判例上的巨大差異,便可了然。

有一點(diǎn)至關(guān)重要:您的譯員必須熟悉您將要存檔或使用的文件所在地區(qū)的最新法律先例和法律實(shí)踐。

中國的法律體系并不總是如西方國家那樣,把法律看作是僵化或不靈活的。在西方能被簡單理解的問題在中國需要合同的明確規(guī)定。

翻譯準(zhǔn)確的重要性

有一個(gè)常用的例子——1840 年,新西蘭毛利人首領(lǐng)和英國政府之間的休戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)雙方均簽署了各自語言譯文的合同。結(jié)果英國人認(rèn)為毛利人將“絕對地、毫無保留地將所有主權(quán)權(quán)利和權(quán)力讓給英國女王陛下”。而毛利人認(rèn)為他們僅僅放棄治理,而沒有放棄主權(quán)。這些問題至今仍在辯論之中。

總而言之,若是在乎您的業(yè)務(wù),請?jiān)跒槲臋n挑選譯員之時(shí),確保翻譯提供者具有目標(biāo)受眾的語言、特定領(lǐng)域、法律和文化方面的專業(yè)知識。


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言