翻譯?術(shù)語一致性
Date: 2021-06-04 15:49:04Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如何實(shí)現(xiàn)術(shù)語一致性?通過避免歧義和建立一個(gè)清晰有效的公司術(shù)語。
總是以相同的方式命名相同的東西 — —這就是術(shù)語的一致性。有很多理由支持術(shù)語在我們的交流中的一致使用,特別是在技術(shù)描述和說明中。
最主要的一點(diǎn)是,連貫的語言有助于讀者理解文本。例如,如果文本的作者經(jīng)常在“扳手”和”扳手”這兩個(gè)詞之間跳來跳去,讀者就會(huì)開始懷疑它們是兩個(gè)不同的工具還是同一個(gè)工具。
為什么是這樣?在獲取信息的同時(shí),人們總是認(rèn)為信息傳遞者想要告訴他們一些具體的信息,因此只提及與之相關(guān)的東西。換句話說,我們期望每一條信息都是相關(guān)的。因此,我們也假設(shè)使用一個(gè)新單詞表示一個(gè)新的情況或一個(gè)附加的信息。
想親眼看看嗎?想象一下,如果您在說明書中閱讀以下內(nèi)容,您會(huì)感到驚訝:
從包裝上拆卸燈泡
關(guān)掉電燈開關(guān)的燈
小心地把舊燈泡從配件上擰出來;這樣做的時(shí)候,要小心電燈泡
把新燈泡擰進(jìn)配件里
大腦的第一反應(yīng) — —根據(jù)認(rèn)知交流規(guī)則發(fā)揮作用 — —是尋找這個(gè)額外信息背后隱藏的含義:“電燈泡”和”電燈泡”。我們想相信作者試圖告訴我們一些重要的事情,而且除了燈泡本身,可能還有另一個(gè)危險(xiǎn)。為什么作者會(huì)突然在同一個(gè)句子中使用新術(shù)語 — —電燈泡呢?或者,我們可能在一開始就完全誤解了“燈泡”的意思,那是不一樣的東西,不是光源,而是某種東西… …“unknown”?有一點(diǎn)懷疑的成分慢慢浮現(xiàn)出來。
在最好的情況下,大腦在短時(shí)間內(nèi)就放棄了,并認(rèn)為沒有更深層次的隱含意義。
避免歧義
它并不總是這樣工作。在最糟糕的情況下,由于術(shù)語的變化而造成的歧義會(huì)導(dǎo)致成本和人身傷害,而這些傷害本來是可以避免的。
讓我們?cè)倏纯?rdquo;扳手”和”扳手”的變體。如果在提供機(jī)器的工具的文檔中使用這兩個(gè)術(shù)語,可能會(huì)在交付中添加幾個(gè)完全相同的工具。材料主數(shù)據(jù)還將包含部件和材料的兩倍 — —這可能是錯(cuò)誤和管理費(fèi)用的原因。
在企業(yè)看來,看似微不足道的錯(cuò)誤實(shí)際上是對(duì)他們的項(xiàng)目和產(chǎn)品成功的一種風(fēng)險(xiǎn)。文字照亮了客戶的道路,從最初的接觸開始在網(wǎng)站上,繼續(xù)確認(rèn)產(chǎn)品在商店或報(bào)告,通過訂單和處理,并繼續(xù)調(diào)試和訂購替換零件。
越來越多的零部件供應(yīng)商面臨著他們的大客戶的需求,他們要求建立一個(gè)一致的術(shù)語,從建設(shè)階段到多語種文檔,再到備件業(yè)務(wù)。甚至可能會(huì)因?yàn)椴灰恢露艿綉土P。因此,對(duì)于承包商來說,這樣的錯(cuò)誤有明顯的關(guān)聯(lián)風(fēng)險(xiǎn)。
內(nèi)容管理系統(tǒng) — —用于模塊化和管理多功能文本單元的技術(shù) — —確保使用大量動(dòng)態(tài)文本創(chuàng)建內(nèi)容的效率。因此,他們也會(huì)自動(dòng)地確保一致性— —在對(duì)抗混淆視聽的戰(zhàn)斗中,他們是一個(gè)盟友。干凈的建筑積木會(huì)導(dǎo)致干凈的建筑。不幸的是,相反的情況也是一樣的:錯(cuò)誤是由于構(gòu)建塊的多次使用而產(chǎn)生的。在這里,不一致的術(shù)語的效果更加顯著,因?yàn)橄嗤倪B續(xù)文檔是由完全不同的作者從構(gòu)建塊生成的。
同樣的道理也適用于翻譯存儲(chǔ)系統(tǒng):它們由來自不同翻譯項(xiàng)目的片段提供。如果隨著時(shí)間的推移,由于源文本中不明確的術(shù)語而產(chǎn)生的不一致的翻譯污染了它們,那么錯(cuò)誤將通過像野火這樣的新文檔傳播。
建立一個(gè)清晰有效的公司術(shù)語
不過,現(xiàn)在任何想跑到文檔部門要求即時(shí)一致性的人最好還是堅(jiān)持住。單靠文件部門無法解決這個(gè)問題。
一致性首先是通過建立清晰有效的公司術(shù)語及其功能集成到所有公司過程中實(shí)現(xiàn)的。
公司術(shù)語是公司語言不可分割的一部分,公司標(biāo)識(shí)的創(chuàng)建是整個(gè)公司面臨的任務(wù)。如果不是這樣,它將被稱為“文檔術(shù)語”或”翻譯術(shù)語”,甚至是“工程師術(shù)語”。統(tǒng)一的術(shù)語,從建設(shè)到文檔和營(yíng)銷,只有當(dāng)公司的每個(gè)員工都參與并承擔(dān)起他們的責(zé)任時(shí),才能實(shí)現(xiàn)。
但說起來容易做起來難。這個(gè)挑戰(zhàn)并不微不足道,尤其是在需要重新處理舊股票的情況下。
但好消息是:有方法和手段。有方法、工具和最佳實(shí)踐。沒有人需要重新發(fā)明車輪,但需要專家的幫助。今天,由于語言技術(shù),我們有能力自動(dòng)“收獲”專業(yè)術(shù)語,即使是在大的,多語言的文本,并技術(shù)上支持協(xié)調(diào)過程和所有必要的調(diào)整和修正。專業(yè)的術(shù)語管理系統(tǒng)促進(jìn)了一致的術(shù)語,簡(jiǎn)化了分類學(xué)和術(shù)語之間的依賴關(guān)系的建模和可視化。
翻譯?術(shù)語
The End