技術(shù)翻譯:降低翻譯成本的5個(gè)小竅門(mén)
Date: 2021-06-07 16:26:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯人員接受培訓(xùn),以處理他們從客戶那里收到的文本和格式。但是,如果該內(nèi)容沒(méi)有為最有效的翻譯工作流進(jìn)行優(yōu)化,那么它最終會(huì)耗費(fèi)客戶的時(shí)間和金錢(qián)。這就是為什么對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō),吸引盡可能多了解技術(shù)翻譯和本地化過(guò)程的技術(shù)作家是很重要的。一個(gè)聰明的技術(shù)作家可以設(shè)計(jì)內(nèi)容易于翻譯,這將提高效率和削減成本在未來(lái)的翻譯項(xiàng)目。以下是使您的技術(shù)文件更有效的五種方法:
1. 盡可能重用內(nèi)容
大多數(shù)企業(yè)都有反復(fù)使用的內(nèi)容,比如警告或免責(zé)聲明。識(shí)別出現(xiàn)在多個(gè)地方的內(nèi)容并將其標(biāo)準(zhǔn)化是一項(xiàng)非常有益的工作。這樣做將減少譯者工作所需的時(shí)間,因?yàn)樗麄兪褂脤?zhuān)門(mén)的翻譯工具,可以為先前翻譯的內(nèi)容提供建議。如果譯者不需要從頭開(kāi)始翻譯,那么這項(xiàng)工作不僅完成得更快— —它還將包含各種不同類(lèi)型輸出(例如網(wǎng)站拷貝、手冊(cè)和營(yíng)銷(xiāo)文獻(xiàn))一致的內(nèi)容。內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)是管理這些可重用的內(nèi)容的理想系統(tǒng)。
2. 創(chuàng)建預(yù)定義術(shù)語(yǔ)表
在術(shù)語(yǔ)詞匯表中添加一致的術(shù)語(yǔ),翻譯人員可以與他們的專(zhuān)門(mén)翻譯工具一起使用這些術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)表是一個(gè)活的工具,當(dāng)您有新的術(shù)語(yǔ)要添加時(shí),它應(yīng)該被更新。這樣做不僅會(huì)導(dǎo)致文檔更加一致(這會(huì)提供更好的客戶體驗(yàn)),而且也會(huì)更加準(zhǔn)確(因?yàn)槿绻谙嗤那闆r下使用不同的術(shù)語(yǔ),在翻譯中可能會(huì)非?;靵y)。
3. 從圖形中分離文本
如果文本嵌入到圖形中,本地化過(guò)程將花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間(并且花費(fèi)更多),因?yàn)閳D形將需要用本地化文本重新創(chuàng)建。如果翻譯后的文本填充了不同數(shù)量的物理頁(yè)面空間,那么可能需要重新設(shè)計(jì)整個(gè)圖形來(lái)解釋這一點(diǎn)。這就是為什么,只要有可能,把文本和圖形分開(kāi)是最符合您的利益的原因。這樣做將意味著您的項(xiàng)目可以更快地翻譯,節(jié)省時(shí)間和降低成本。
4. 避免文化借鑒
用英語(yǔ)寫(xiě)技術(shù)內(nèi)容很重要,要記住,并非所有最終用戶都是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。文化的引用和慣用的短語(yǔ)是困難的,有時(shí)是不可能翻譯的。它們會(huì)引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過(guò)首先避免這些類(lèi)型的短語(yǔ),您的最終用戶將有一個(gè)更好的理解內(nèi)容,翻譯過(guò)程將更容易準(zhǔn)確地完成。
5. 做出明智的修改
如果您需要更新先前翻譯的內(nèi)容,您應(yīng)該盡一切可能最小化對(duì)文本的不必要的更改。想在這里或那里改變或調(diào)整文本是非常誘人的,但是您改變的內(nèi)容越多,為所有不同的受眾翻譯和本地化更新就越昂貴和耗時(shí)。
尋找專(zhuān)家伙伴
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們?yōu)橄蛉蚩蛻籼峁└叨葘?zhuān)業(yè)的技術(shù)翻譯服務(wù)而感到自豪,我們將在此為您提供全程的幫助。為本地化做準(zhǔn)備和計(jì)劃從來(lái)都不是太早。如何編寫(xiě)和格式化文檔將直接影響翻譯文檔所需的時(shí)間和金錢(qián)。想了解更多關(guān)于如何通過(guò)本地化服務(wù)節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)的信息,請(qǐng)與我們聯(lián)系。
技術(shù)翻譯
1. 盡可能重用內(nèi)容
大多數(shù)企業(yè)都有反復(fù)使用的內(nèi)容,比如警告或免責(zé)聲明。識(shí)別出現(xiàn)在多個(gè)地方的內(nèi)容并將其標(biāo)準(zhǔn)化是一項(xiàng)非常有益的工作。這樣做將減少譯者工作所需的時(shí)間,因?yàn)樗麄兪褂脤?zhuān)門(mén)的翻譯工具,可以為先前翻譯的內(nèi)容提供建議。如果譯者不需要從頭開(kāi)始翻譯,那么這項(xiàng)工作不僅完成得更快— —它還將包含各種不同類(lèi)型輸出(例如網(wǎng)站拷貝、手冊(cè)和營(yíng)銷(xiāo)文獻(xiàn))一致的內(nèi)容。內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)是管理這些可重用的內(nèi)容的理想系統(tǒng)。
2. 創(chuàng)建預(yù)定義術(shù)語(yǔ)表
在術(shù)語(yǔ)詞匯表中添加一致的術(shù)語(yǔ),翻譯人員可以與他們的專(zhuān)門(mén)翻譯工具一起使用這些術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)表是一個(gè)活的工具,當(dāng)您有新的術(shù)語(yǔ)要添加時(shí),它應(yīng)該被更新。這樣做不僅會(huì)導(dǎo)致文檔更加一致(這會(huì)提供更好的客戶體驗(yàn)),而且也會(huì)更加準(zhǔn)確(因?yàn)槿绻谙嗤那闆r下使用不同的術(shù)語(yǔ),在翻譯中可能會(huì)非?;靵y)。
3. 從圖形中分離文本
如果文本嵌入到圖形中,本地化過(guò)程將花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間(并且花費(fèi)更多),因?yàn)閳D形將需要用本地化文本重新創(chuàng)建。如果翻譯后的文本填充了不同數(shù)量的物理頁(yè)面空間,那么可能需要重新設(shè)計(jì)整個(gè)圖形來(lái)解釋這一點(diǎn)。這就是為什么,只要有可能,把文本和圖形分開(kāi)是最符合您的利益的原因。這樣做將意味著您的項(xiàng)目可以更快地翻譯,節(jié)省時(shí)間和降低成本。
4. 避免文化借鑒
用英語(yǔ)寫(xiě)技術(shù)內(nèi)容很重要,要記住,并非所有最終用戶都是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。文化的引用和慣用的短語(yǔ)是困難的,有時(shí)是不可能翻譯的。它們會(huì)引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過(guò)首先避免這些類(lèi)型的短語(yǔ),您的最終用戶將有一個(gè)更好的理解內(nèi)容,翻譯過(guò)程將更容易準(zhǔn)確地完成。
5. 做出明智的修改
如果您需要更新先前翻譯的內(nèi)容,您應(yīng)該盡一切可能最小化對(duì)文本的不必要的更改。想在這里或那里改變或調(diào)整文本是非常誘人的,但是您改變的內(nèi)容越多,為所有不同的受眾翻譯和本地化更新就越昂貴和耗時(shí)。
尋找專(zhuān)家伙伴
在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們?yōu)橄蛉蚩蛻籼峁└叨葘?zhuān)業(yè)的技術(shù)翻譯服務(wù)而感到自豪,我們將在此為您提供全程的幫助。為本地化做準(zhǔn)備和計(jì)劃從來(lái)都不是太早。如何編寫(xiě)和格式化文檔將直接影響翻譯文檔所需的時(shí)間和金錢(qián)。想了解更多關(guān)于如何通過(guò)本地化服務(wù)節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)的信息,請(qǐng)與我們聯(lián)系。
技術(shù)翻譯
The End