人工智能機(jī)器翻譯在英語(yǔ)翻譯和日語(yǔ)翻譯中所扮演的角色
Date: 2019-07-03 19:49:38Source: 志遠(yuǎn)翻譯
機(jī)器翻譯 (MT) 已經(jīng)成為語(yǔ)言行業(yè)的重要組成部分,但這并不意味著人類(lèi)翻譯將會(huì)過(guò)時(shí)。相反,人工譯員極需與機(jī)器翻譯一起,以獲得一流的結(jié)果。
MT (機(jī)器翻譯):概覽
機(jī)器翻譯的歷史可以追溯到 17 世紀(jì),于 20 世紀(jì) 50 年代推出,當(dāng)時(shí)由美國(guó)政府資助的研究首次引起了全球?qū)@一概念的興趣。機(jī)器翻譯自動(dòng)將內(nèi)容轉(zhuǎn)換成各種語(yǔ)言的方法如下:
?基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,通過(guò)為源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言開(kāi)發(fā)語(yǔ)法規(guī)則來(lái)生成翻譯文本。
?基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)建統(tǒng)計(jì)模型的翻譯方法。
?神經(jīng)機(jī)器翻譯,使用大型人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)計(jì)算單詞序列的可能性,從而產(chǎn)生上下文準(zhǔn)確的翻譯。
由于計(jì)算機(jī)能夠快速進(jìn)行翻譯,因此,機(jī)器翻譯的主要好處是可以快速縮短項(xiàng)目周轉(zhuǎn)時(shí)間,為客戶節(jié)省成本。
機(jī)器翻譯的局限性
雖然機(jī)器翻譯可以迅速產(chǎn)出譯文,但其有諸多限制,包括:
?機(jī)器翻譯引擎無(wú)法結(jié)合上下文語(yǔ)境,難以理解所需翻譯的短語(yǔ)。
?語(yǔ)言是文化的細(xì)微差別的大融合,并不總是在地道的措辭方面與機(jī)器處理兼容。
?使用同一語(yǔ)言的不同國(guó)家或地區(qū)的之間也可能存在語(yǔ)言差異,每個(gè)地區(qū)都有不同的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式。這是機(jī)器翻譯另一個(gè)不足之處,因?yàn)樗赡軣o(wú)法意識(shí)到不同地域之間輕微的語(yǔ)言差異。
?機(jī)器翻譯引擎經(jīng)常在需要技術(shù)寫(xiě)作的專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域出錯(cuò),因?yàn)樵撛~的含義與機(jī)器識(shí)別的不同。此外,該程序可能根本無(wú)法翻譯專(zhuān)門(mén)技術(shù)領(lǐng)域獨(dú)有的單詞。
由于這些限制,原始的機(jī)器翻譯通常最擅長(zhǎng)提供翻譯文本含義的要旨,而不是完整的翻譯??紤]到這一點(diǎn),機(jī)器永遠(yuǎn)不能取代人工翻譯;相反,有機(jī)器翻譯工具的補(bǔ)充,可以提高我們的工作效率。
人工譯后編輯:一種互補(bǔ)的方法
或許將人類(lèi)和機(jī)器協(xié)作以實(shí)現(xiàn)最佳翻譯質(zhì)量的最好方式之一,就是增加人工譯后編輯。這一步驟包括人工翻譯員審查機(jī)器翻譯的內(nèi)容,使其更具可讀性,更適合地區(qū)、文化或?qū)I(yè)需求。根據(jù)原始文本和機(jī)器英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,人工譯后編輯有三個(gè)主要級(jí)別:
?輕度譯后編輯,意味著譯者主要側(cè)重于確保內(nèi)容可讀性。不是專(zhuān)注于細(xì)微差別或高級(jí)語(yǔ)法,而是確認(rèn)主要要點(diǎn)是可以接受的。
?完整的譯后編輯,包括確保文本流暢性、理解性以及高度的準(zhǔn)確性。
?人工級(jí)別的譯后編輯,是最終輸出的譯文結(jié)果看起來(lái)像是用目標(biāo)語(yǔ)言編寫(xiě)的。 通過(guò)這種級(jí)別的后期編輯,所有圖形語(yǔ)言、文化細(xì)微差別、習(xí)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的獨(dú)特部分都被翻譯,以供讀者完全理解內(nèi)容。
由于“人工譯后編輯”成本高昂且需要一定的時(shí)間量,因此可以采取以下幾個(gè)步驟來(lái)加快這一過(guò)程:
?提供清晰的原文。通過(guò)執(zhí)行此步驟,您可以在譯后編輯短語(yǔ)中節(jié)省大量時(shí)間。清晰的文本包括:語(yǔ)言一致性、特定術(shù)語(yǔ)和文化敏感性的詞語(yǔ)選擇,以及為翻譯結(jié)果留出空間的格式。
?更新記憶庫(kù)。確保在翻譯開(kāi)始之前使翻譯記憶庫(kù)數(shù)據(jù)庫(kù)與目標(biāo)語(yǔ)言保持同步,這將有助于確保輸出的譯文是準(zhǔn)確的。在翻譯包含專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的技術(shù)文檔或具有重復(fù)單詞和短語(yǔ)的長(zhǎng)文檔時(shí),此步驟特別有用。
?從翻譯風(fēng)格指南開(kāi)始。這一重要步驟可以節(jié)省相當(dāng)多的時(shí)間,因?yàn)檫@意味著所有翻譯人員都將使用相同的模板。
利用機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)最佳質(zhì)量指南
隨著機(jī)器翻譯的使用不斷擴(kuò)大,許多有用的提示可以用來(lái)來(lái)實(shí)現(xiàn)卓越的品質(zhì):
?使用短句和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。
?確保精準(zhǔn)翻譯主要術(shù)語(yǔ),并創(chuàng)建不應(yīng)翻譯的術(shù)語(yǔ)列表。
?仔細(xì)查看內(nèi)容,確保沒(méi)有刪除或添加任何信息。
?仔細(xì)尋找內(nèi)容中任何在文化上不可接受或不恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容。
?確保格式的接受度,并且留足文本所需的空間。
谷歌翻譯的日翻譯量為 1000 億,這表明機(jī)器日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的確存在。同時(shí)機(jī)器翻譯為您節(jié)省了大量資金,使其成為預(yù)算緊張的公司的理想選擇。這是 MT 的優(yōu)勢(shì)。但是,想到韓國(guó)世宗網(wǎng)絡(luò)大學(xué)進(jìn)行的一項(xiàng)研究,其中一組人工翻譯團(tuán)隊(duì)與三個(gè)機(jī)器翻譯應(yīng)用程序競(jìng)爭(zhēng)。雖然機(jī)器翻譯速度更快,但它們的最終翻譯輸出中出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。此外,機(jī)器翻譯的文本有 90% 的內(nèi)容使用的語(yǔ)法不規(guī)范。這告訴我們,無(wú)論多么便捷,MT 都遠(yuǎn)不能成文。長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),通過(guò)人與機(jī)器的協(xié)作,能夠達(dá)成節(jié)省成本和只有人類(lèi)可以達(dá)到的精確度和語(yǔ)言理解度之間的最佳平衡。
事實(shí)上,將技術(shù)補(bǔ)充與人工專(zhuān)家相結(jié)合,會(huì)為公司帶來(lái)持續(xù)不斷的、更豐厚的紅利。我們最近發(fā)表的一篇博客《翻譯自動(dòng)化的新領(lǐng)域——利用人工智能提高效率和定制化》中提到,人工智能主導(dǎo)的機(jī)器翻譯用于基于內(nèi)容類(lèi)型和主題的“語(yǔ)言映射”,組建定制化的“語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)”,并作為自動(dòng)化工作流程中的一部分,在對(duì)實(shí)現(xiàn)效率產(chǎn)生重大影響的同時(shí),能提高交付質(zhì)量。即使是有人工譯后編輯支持的 MT,這一結(jié)果也是有利的。
機(jī)器翻譯 日語(yǔ)翻譯