如何使用視頻來擴(kuò)大更多不同的受眾?
Date: 2019-07-04 16:44:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
近年來,視頻營銷的力量快速增長。比以往任何時(shí)候都更容易接觸。營銷視頻可以簡單、快速地上傳到互聯(lián)網(wǎng),現(xiàn)在還能無縫地集成到社交媒體簡訊中,從而比靜止的圖像或文本更有效地吸引觀眾的注意力。
跨國公司可以通過調(diào)整視頻的內(nèi)容和語言來適應(yīng)本地化的受眾,從而顯著提高視頻的效果。要做到這一點(diǎn),最有效的方法可能是為不同的觀眾制作不同的視頻,但視頻制作非常昂貴,并不總是必要的。
圖像與可視化
您可以確保原始視頻中的內(nèi)容和圖像在不同的文化中很好地轉(zhuǎn)換,從而避免生成不同的視頻。請(qǐng)注意,一些圖像可能在某些文化中會(huì)有很好的接受度,而在另一些文化中則非常糟糕。寶潔 (Proctor & Gamble) 就犯了這樣的錯(cuò)誤,他們使用了歐美營銷策略,以吸引日本觀眾。這則廣告的主角是一名婦女在洗澡,一名男子進(jìn)入房間觸摸她。歐洲觀眾覺得這很性感,而日本觀眾則認(rèn)為這具有侵略性,并且非常不合時(shí)宜。
如果您的視頻圖像翻譯得很好,您就將需要決定如何翻譯音頻。一個(gè)選項(xiàng)是有一個(gè)單獨(dú)的音頻軌道(畫外音或配音),另一個(gè)是添加字幕。
畫外音VS配音
畫外音 (VoiceOver) 是一種制作技術(shù),其特點(diǎn)是聲音音軌不是敘事畫面的一部分。如果您已經(jīng)為原始視頻使用了畫外音,就會(huì)很容易將一種語言音軌替換為另一種語言音軌。你需要翻譯文本,并雇傭一名配音演員為新的語言錄音。
配音是用另一種語言的相同對(duì)話取代視頻中的對(duì)話音軌。通常用作兒童電影的本地化,因?yàn)閮和赡懿荒芨S字幕(如果有的話)讀得足夠快。但在某些文化中,成年人也更喜歡配音視頻,而不是閱讀字幕。重要的是要聘請(qǐng)一位當(dāng)?shù)氐膶<遥涝摰貐^(qū)的觀眾對(duì)哪種情況的反應(yīng)是最好的。
字幕與標(biāo)題
字幕和標(biāo)題是顯示在屏幕上的文本,用于向電視觀眾提供額外的或解釋性的信息。字幕通常為不懂視頻中口語對(duì)話的觀眾提供翻譯。
另一方面,字幕用來向聽不見視頻聲音和講話內(nèi)容的人進(jìn)行解釋。它們主要用于幫助聽力受損的人。然而,這段時(shí)間來,社交媒體簡訊的“自動(dòng)播放”功能針對(duì)聽力無損的人也提供了字幕服務(wù)。當(dāng)視頻在 Facebook 或 Twitter 新聞推送上彈出時(shí),就會(huì)自動(dòng)播放。這意味著,如果視頻在視覺上足夠吸引人,那些可能沒有點(diǎn)擊視頻的人可能會(huì)被吸引進(jìn)來,但他們中的許多人可能會(huì)在沒有聲音的情況下繼續(xù)觀看。不管觀眾是點(diǎn)擊了還是打開了音頻,添加字幕都能使視頻傳達(dá)信息給觀眾。
記?。阂环媱龠^千言萬語
無論你翻譯的內(nèi)容和文本有多好,但是一個(gè)制作得好、視覺上有吸引力的視頻對(duì)觀眾而言呈現(xiàn)是最清楚的。確保你選擇了一個(gè)可以制作畫面好看、內(nèi)容專業(yè)的視頻制作團(tuán)隊(duì)。
多媒體翻譯