如何與機器合作:一個譯者的故事
Date: 2019-07-04 16:46:43Source: 志遠翻譯
在全球信息時代,翻譯作為一種職業(yè)正發(fā)生著變化。語言技術的發(fā)展(即翻譯記憶系統(tǒng)、內容管理系統(tǒng)和機器翻譯系統(tǒng))已經使翻譯變得更低成本、更快,這使得譯者能夠在更短的時間內完成更多的翻譯。谷歌翻譯等工具的開發(fā)在某種程度上實現了翻譯的“民主化”,任何人都可以用各種源語言插入一段文本,并且(至少)“理解其中的要點”。
機器不會取代人類
互聯網時代的窘境涉及到翻譯行業(yè),許多人都在思考,從長遠來看,機器是否會取代人類翻譯。幸運的是,我們這些譯者沒有被機器取代,因為我們能做機器做不到的事情。人類譯者不僅能翻譯文字,還能確保信息與目標受眾產生共鳴,并能再現與原語意圖相同的交際效果。然而,為了完成翻譯任務,越來越多的人要求翻譯人員要與機器協作。為了節(jié)省時間和金錢,翻譯人員經常被要求成為機器后編輯。
機器翻譯的譯后編輯 (MTPE),技術術語,指的是審查和編輯之前由機器翻譯的內容。這意味著,在機器完成自動翻譯的初始階段之后,人工翻譯人員將在其中加入他的主題知識和目標語言的文化背景知識來審查文檔的翻譯準確性。但是機器翻譯的文本到底有多準確呢?到底需要多少編輯呢?
完全譯后編輯和快速譯后編輯
語言專業(yè)人士區(qū)分完全譯后編輯和快速譯后編輯,前者產生的文本質量可發(fā)表,后者僅僅是可理解的質量。而快速譯后編輯的目標是使文本易于理解,并遵循客戶的一些特定要求(即有些名字沒有翻譯,或者總是大寫),完全譯后編輯的目標是使翻譯在文體上和術語上準確。
現在,某些類型的文本自然適合 MTPE。與文學作品相比,機器更有可能在詞匯量有限、一詞多義(即多義詞)較少的情況下,更好地翻譯技術文檔。簡單地說,機器更有可能在技術文本中選擇正確的單詞(只有一種表達或命名概念的方式),而不是在小說中(有多種表達相同事物和不同風格元素的變體)。
雖然不是每一篇機器翻譯都不準確,但是一個譯者究竟花了多少時間來做 MTPE?從機器翻譯文本開始真的比從頭開始翻譯更快(而且更好)嗎?
MTPE 并不保證翻譯人員的工作量會減少
不幸的是,對于翻譯人員來說,使用機器翻譯的文本并不意味著減少最終輸出的工作量。通常,機器翻譯可能有非常嚴重的誤譯。例如,谷歌翻譯經常省略單詞(尤其是否定句),因為它在翻譯記憶庫中尋找相似的句型,而不是從頭開始翻譯。
當然,譯后編輯的工作是捕捉機器的所有錯誤。但是,通常情況下,譯后編輯所做的工作包含了太多的修改和重寫,因此從頭開始翻譯文檔將花費更少的時間(而且按每小時費用來計算,成本更低)。
機器翻譯
- 上一篇:如何使用視頻來擴大更多不同的受眾?
- 下一篇:如何在翻譯預算的汪洋大海中航行?