文本翻譯中的國際化與本地化
Date: 2019-07-04 16:51:41Source: 志遠翻譯
在選擇翻譯服務(wù)時,您能想到的最重要問題之一在于你是否需要將文本為國際化或本地化做準(zhǔn)備。
本地化是翻譯文檔以供特定目標(biāo)市場使用的過程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿足文本文化和語言的適應(yīng)性。本地化可以從原文或為國際翻譯準(zhǔn)備的測試中完成。
國際化是為了在世界各地使用的文檔做準(zhǔn)備,并在必要時進行本地化的過程。創(chuàng)建一個對全球受眾都具有語言傳遞性和文化關(guān)聯(lián)性的文檔,這一過程并不容易也無法速成。然而,在產(chǎn)品開發(fā)的初始階段進行國際化時,遠比在之后進行容易得多,并且已成功國際化的文檔可以快速而輕松地進行本地化。
理解元素。
在國際化或本地化過程中受影響的一些要素包括:
? 格式:每個人的日期格式標(biāo)注方式不一樣。拍號也并非通用的。數(shù)字使用標(biāo)準(zhǔn)不一。決定于何處放置冒號、逗號、標(biāo)記等符號,會對最終文檔的可讀性產(chǎn)生巨大影響。
? 符號/縮寫:英語使用者通常沒有意識到他們的符號不是通用的。當(dāng)在文本中使用符號時,它們可以基于目標(biāo)語言呈現(xiàn)許多不同的含義。其他時候,符號可能根本沒有意義,在這種情況下,如果沒有正確的翻譯,內(nèi)容的目的就會丟失。一個簡單的縮寫如用 E. 代表東方:由于德語中表示東方的詞是 osten,東方的縮略詞應(yīng)為 O.。即使我們同意使用公制與英制或美制單位,一平方公里 (sq km) 在德語中應(yīng)為 Quadratkilometer 或 qkm。
? 性別:英語并不會給大部分物體加以性別,而西班牙語和法語中所有事物均有性別之別,日語詞語也有性別之分,但也有針對成人和兒童的特殊規(guī)則。
? 圖形:在一種文化中代表美好的事物在另一種文化中可能毫無意義,或可能更糟糕——具有冒犯意義和貶義性。例如,在許多文化中,鸛代表嬰兒。然而,在日本,鸛和嬰兒并不是一樣的意思。顏色在不同的文化中也有不同的含義。不是每個人都將白色與純潔,婚禮和真相聯(lián)系起來。
? 法律要求:何人必須簽署文件、在何處簽名、是否需要證人、誰能成為證人等等。如果你正在開展國際業(yè)務(wù),這些都是翻譯的基本要素。
為什么國際化或本地化如此重要
如果您的文檔面向一個地區(qū)或地點,也只有一個地區(qū)或地點,那么直接翻譯到目的語是文檔翻譯最便宜和最便捷的方式。但是,假設(shè)您有一份文檔需要被翻譯成 10 種,20 種甚至 50 種不同的語言。
雖然您可以為每一種語言聘請一名獨立譯者,但有另一種方法即走國際化流程。在這一過程中,翻譯人員將創(chuàng)建一個主文檔,以處理難以翻譯的主要元素。他們將標(biāo)準(zhǔn)化一切可以標(biāo)準(zhǔn)化的元素,并突出那些需要由當(dāng)?shù)胤g人員進行更詳細闡述的理念。如此一來,當(dāng)將要處理本地化文檔的翻譯人員開始翻譯時,許多基礎(chǔ)工作做好了。
選擇翻譯服務(wù)時,您需要知道目標(biāo)語的數(shù)量。如果你只需一、兩種語言版本,最好是能直接翻譯。但是,如果您要處理多種語言(即使同屬一個語族:墨西哥西班牙語、波多黎各西班牙語、阿根廷語西班牙語、安達盧西亞西班牙語),您也可以節(jié)省大量時間。
文檔翻譯 本地化翻譯