機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區(qū)別?
Date: 2019-07-06 13:08:17Source: 志遠(yuǎn)翻譯
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽起來很相似,很容易混淆。但兩者之間存在著顯著的差異,會導(dǎo)致截然不同的結(jié)果。
機器翻譯:快捷便宜,但不準(zhǔn)確
機器翻譯是將文本輸入計算機,通過計算機算法將文本自動翻譯成另一種語言來完成的。也就是說,翻譯過程中沒有人員參與。
機器翻譯的優(yōu)點包括成本和速度。計算機幾乎可以立即處理機器翻譯。有一些例如谷歌翻譯的免費程序,可以立即翻譯相對較短的文本,但您如果需要翻譯非常長的文檔,可以購買一個軟件,可以處理無限數(shù)量的文本,只需要付費即可。還有一些軟件可以與其他計算機和在線工具集成,根據(jù)各種上下文提供即時翻譯。
機器翻譯的主要缺點是缺乏準(zhǔn)確性。如果您曾經(jīng)使用過谷歌翻譯來嘗試?yán)斫庖黄庹Z文本,您就會知道,這種方法并不能生成聽起來特別自然或準(zhǔn)確的翻譯。語言是高度復(fù)雜和動態(tài)的,雖然這種翻譯技術(shù)經(jīng)過多年的發(fā)展已經(jīng)有了很大的進步,但它永遠(yuǎn)無法完全準(zhǔn)確地識別每種語言的細(xì)微差別并將它們轉(zhuǎn)換成另一種語言。
雇傭一個“譯后編輯”來檢查翻譯并糾正錯誤是可行的,但是從機器翻譯中正確地推斷一個句子的意思要比從原文中推斷要困難得多。雇來“潤色”這類翻譯的人員有時會要求客戶把原文發(fā)給他們,因為譯文難以理解。這是在浪費大家的時間!
因此,機器翻譯的最佳用途是理解文本的一般要點。如果你需要一個任何人都能理解的準(zhǔn)確翻譯,你就會選擇計算機輔助翻譯。
計算機輔助翻譯:借助計算機工具進行的人工翻譯
計算機輔助翻譯是借助計算機工具進行的人工翻譯。也就是人為地閱讀和展現(xiàn)原文的意思,并把它轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。他們只是利用計算機翻譯工具來幫助他們更快更準(zhǔn)確地工作。
您可能已經(jīng)使用了其中的一些工具。例如,幾乎每個單詞處理器和許多web 瀏覽器都有內(nèi)置的拼寫檢查器和自動拼寫糾正功能。這為作者和譯者節(jié)省了大量的時間,可以不用在字典中查找單詞!
說到字典,當(dāng)一個譯者確實需要查一個單詞的時候,他們可以通過使用電子字典來節(jié)省時間。作為一名翻譯,我最常使用的工具是多語言詞典(幫助回憶當(dāng)時可能從我腦海中消失的單詞)和同義詞詞典(幫助我準(zhǔn)確地選擇適合我翻譯的單詞)。
更復(fù)雜的電腦翻譯工具包括翻譯記憶工具(多語言文本數(shù)據(jù)庫)、術(shù)語經(jīng)理(幫助翻譯文本保持一致的術(shù)語)、術(shù)語數(shù)據(jù)庫(幫助譯者找到正確的術(shù)語)、雙語對準(zhǔn)器(對齊源文本和翻譯對照表)等等。
機器翻譯 計算機輔助翻譯