自主出版?以下作者的著作翻譯后銷量突飛猛進
Date: 2019-07-06 13:10:09Source: 志遠翻譯
自主出版的作者具有獨特的責任;除了專注于編寫出色的內(nèi)容,他們還必須關(guān)注與出版和營銷相關(guān)的細節(jié)工作。盡管這種責任看起來很大,但與選擇傳統(tǒng)出版商相比,一些作家通過自主出版獲得了更高的銷售額。更重要的是,當他們決定讓自己的書翻譯到國際市場時,銷量會更高。事實上,在非英語國家,自主出版的圖書的讀者人數(shù)往往是原來的 5.5 倍。
以下是一些成功翻譯了自己作品的自主出版作者:
Jean Joachim
作為一個自主出版作家,讓·約阿希姆 (Jean Joachim) 取得了巨大成功。自 2012 年以來,她的著作經(jīng)常位列亞馬遜排行榜的前 100 名。她原本用英語寫作并出版了作品,隨后這位浪漫主義的作家決定把她的一些作品翻譯成意大利語。在這次翻譯事業(yè)取得成功后,她決定將書籍翻譯成包括西班牙語的其他語言。除了可觀的銷量,約阿希姆還獲得了多個獎項,如 2012 年被美國言情小說作家協(xié)會紐約分會 (The Romance Writers of America, New York City Chapter) 評為年度作家。
James Redfield
詹姆斯·雷德非 (James Redfield) 于1992年自主出版了他的第一部小說《圣境預(yù)言書》,并迅速成為了公認的名作家。這本書受到的評價頗高,以至于華納圖書集團買下了它的版權(quán),使得這本小說的銷量進一步飆升。該書連續(xù)三年被列入《紐約時報》暢銷書排行榜,并被翻譯成 34 種語言。此外,該書的續(xù)集《靈界大覺悟》 (The Tenth Insight: Holding the Vision) 因其前傳吸引了眾多國際讀者而成為暢銷書。
Oliver Potzsch
奧利弗·珀奇 (Oliver Potzsch) 是第一批通過自主出版獲得成功的作家之一。通過把自己的一本書從德語翻譯成英語,他取得了巨大的成功。起初,雖然這本小說的德國譯本的銷量并沒有達到他的預(yù)期,卻好評如潮。然而,名為《劊子手的女兒》的這本書很快在英語市場上大賣。故事發(fā)生在 17 世紀的巴伐利亞州,是根據(jù)他祖先的故事改編的系列小說的其中一本?,F(xiàn)在,珀奇已經(jīng)寫了近 12 本小說,他的書在全球售出了 250 多萬冊。
Elliott Katz
當艾略特·卡茨 (Elliott Katz) 第一次寫作并自主出版《成為女人想要的堅強男人:關(guān)于成為男人的永恒智慧》 (Being the Strong Man a Woman Wants: Timeless Wisdom on Being a Man) 時,最初的目標是北美觀眾。他根本沒有考慮過出售海外版權(quán)。直到他收到國外感興趣的團體發(fā)來的電子郵件時,他才覺得自己的書籍內(nèi)容可能會在不同的文化中產(chǎn)生共鳴。截止到今天,該書的海外版權(quán)已經(jīng)出售給了歐洲、亞洲、非洲和拉丁美洲在內(nèi)的 20 多個國家的出版商。
Susanne O 'Leary
在出版了三部傳統(tǒng)意義上的小說之后,作家蘇珊娜·奧利里 (Susanne O 'Leary) 選擇自主出版她的下一本書。奧利里評論說,自主出版給了她選擇寫作內(nèi)容和寫作時間的自由,也讓她可以選擇自己的書籍封面,并與自己選擇的編輯合作。在得知當代女性浪漫小說在德語國家有市場后,她決定帶著她的書《鮮粉》進入德國市場。她成功出版了翻譯著作《弗里斯徹·施尼》 (Frischer Schnee),并且正在考慮把這本書翻譯成法語。
72% 的顧客更喜歡閱讀母語語言的內(nèi)容。這些作家和許多其他人選擇翻譯自己的書并取得了如此大的成功時,這并不令人驚訝。對于自主出版的作者來說,這是一條非常有用的途徑。沒有傳統(tǒng)出版商的支持,并不簡單地意味著它們沒有受眾——無論是在本土還是國外。同時這也不是一個復雜的過程。
如果有潛在的作家想要將自己的出版物引入國外試產(chǎn),這里有快速指導。
著作翻譯