一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

學(xué)術(shù)翻譯和專業(yè)翻譯中術(shù)語一致性的要點(diǎn)

Date: 2019-07-07 18:30:44Source: 志遠(yuǎn)翻譯

翻譯大型項(xiàng)目時(shí),如果文件是一個(gè)周期項(xiàng)目的其中一部分,或是在學(xué)術(shù)或法律參數(shù)下進(jìn)行工作時(shí),術(shù)語的一致性變得越來越重要。使用一致的術(shù)語不僅能提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,而且能夠成為減少編輯過程中修訂和更正頻率的關(guān)鍵因素。

學(xué)術(shù)翻譯

一致性在科學(xué)文本中至關(guān)重要,特別是在某些特定的領(lǐng)域。例如,斯圖亞特·克蘭平是一位地球物理學(xué)家,他在其《關(guān)于地震各向異性一致術(shù)語的建議》一書中寫道,“地震各向異性對(duì)許多地球物理學(xué)家來說是一個(gè)陌生的概念,使用可能引起誤導(dǎo)或者模糊的術(shù)語使其更加難以理解。我在這里建議使用一個(gè)一致的術(shù)語,在這個(gè)術(shù)語中,簡單的表達(dá)具有與其口語含義類似的特定含義。”

套用克蘭平的話,即使是特定領(lǐng)域的專家也需要清晰、簡潔和一致的術(shù)語。高水平的寫作是一回事,但是遇到冗長、過于復(fù)雜和不一致的情況則是另一回事。這對(duì)于您的源語讀者來說是極易產(chǎn)生沮喪情緒的,而如果在翻譯過程中沒有經(jīng)過有效糾正,那么對(duì)于您的目標(biāo)讀者來說將導(dǎo)致災(zāi)難性的后果。

一對(duì)一溝通的重要性

詞匯的一致性,或者確保整個(gè)文本中的術(shù)語意思相同,通常從保持一一對(duì)應(yīng)開始。有趣的是,一一對(duì)應(yīng)意味著幾件事,而這每一件事在翻譯中都是非常重要的。

最初,一旦您使用一個(gè)術(shù)語來表示某一個(gè)概念,就不要隨意更改這個(gè)表達(dá)。例如,一旦您把電腦鍵盤上的按鍵稱為“key”,以后就不要把它們稱為“button”。如果混合使用“key”和“button”,就會(huì)在目標(biāo)語言中產(chǎn)生不同的結(jié)果,這可能會(huì)導(dǎo)致語義混淆,尤其是目標(biāo)語言沒有英語那樣的語言靈活性時(shí),情況就特別明顯。

一一對(duì)應(yīng)不僅適用于術(shù)語,也適用于短語。如果在文件的某個(gè)部分中提到“電視遙控器”,以后不要將其稱為“電視的遙感控制器”。

動(dòng)詞也需要一一對(duì)應(yīng)。由于許多語言都有非常具體的動(dòng)詞規(guī)則和詞形變化,所以在涉及需要執(zhí)行的操作時(shí),動(dòng)詞和動(dòng)詞短語的使用必須保持一致。例如,“click”不應(yīng)該替換為“click on”,如果您想讓讀者“右鍵單擊”、“按住”、“拖動(dòng)”或“按下”,那么請(qǐng)始終如一地僅對(duì)指定的操作使用這些對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞。

第四個(gè)由一一對(duì)應(yīng)解決的領(lǐng)域是同音異義詞的使用。一旦一個(gè)單詞以某種方式使用以后,文本的其余部分就使用只能這么使用。例如,一旦“run”一詞被用來指總統(tǒng)競選(在某人競選總統(tǒng)期間),就不要在其他上下文中使用“run”的其他釋義,而是選擇一個(gè)其他的同義詞。

第五種使用一一對(duì)應(yīng)的方法是源文件和目標(biāo)文件之間的關(guān)系。這種直譯不會(huì)在所有類型的文件中都發(fā)生。在大多數(shù)文件中,您希望術(shù)語能夠進(jìn)行本地化,而不是逐字翻譯;然而,在許多法律、合同、醫(yī)學(xué)或科學(xué)文本中,直譯是至關(guān)重要的。這樣一來,您需要在源文本中的劃出一個(gè)單詞,轉(zhuǎn)到目標(biāo)文本后,仍然能夠劃出完全相同的單詞(當(dāng)然,是翻譯后的形式)。

一致性至關(guān)重要的其他方面

除了一一對(duì)應(yīng)之外,如果文本沒有保持一致性,還有許多方面可能導(dǎo)致糟糕的結(jié)果。

定義應(yīng)該是準(zhǔn)確的,而且永遠(yuǎn)不要改變。在合同、專利等方面尤其如此。如果這些文件中有相互矛盾的條款或定義,就可能會(huì)被宣布無效或在法庭上受到質(zhì)疑。

整個(gè)文本中的產(chǎn)品名稱應(yīng)該保持相同。對(duì)于類別和標(biāo)題的名稱也是如此。文件指引越簡單越好。

確保您了解國際標(biāo)準(zhǔn):不協(xié)調(diào)并不總是十分明顯的。在翻譯文件時(shí),術(shù)語的意圖和局部變化之間必須保持一致。例如,國際教育中,first grade 和 first standard 是不一樣的。雖然都指“一年級(jí)”,但其實(shí)相隔一年,會(huì)影響以后所有的年級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn)。

一致的術(shù)語不僅會(huì)使您的學(xué)術(shù)和商業(yè)文本更加準(zhǔn)確和高效,而且通過準(zhǔn)備以這種方式編寫的源文件,您還可以在翻譯服務(wù)上節(jié)省大量的時(shí)間和金錢。記住,術(shù)語一致性不僅在文件中很重要,而且在與原始文本相關(guān)的所有后續(xù)對(duì)應(yīng)中也很重要。

 


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時(shí)間
留言