文化在翻譯中的重要性
Date: 2019-07-07 18:31:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
由于文化孕育了語言,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。文化背景對源語言和目標(biāo)語言的意義都有著深刻的影響,尤其是在商務(wù)翻譯中。一個看似容易翻譯的短語,實(shí)際上可能包含文化上的微妙之處,除非加以解釋,否則可能會產(chǎn)生意想不到的相反含義。因此,沒有深厚文化背景的翻譯可能是危險的,尤其是在意義至關(guān)重要的時候。
翻譯與文化:字面和語境意義
每一個翻譯后的句子,譯者必須能夠決定其文化背景的重要性,這句話到底是什么意思,不一定是它字面上的意思,其所傳達(dá)意義在目標(biāo)語言和在目標(biāo)文化中有意義。
有許多制度和實(shí)踐存在于一種文化中,而不存在于其他文化中。根深蒂固的信仰體系,甚至是對真理的承諾也因文化而異。每一種獨(dú)特的基于文化的心理實(shí)體都與那些在一種語言中具有不同于另一種語言的意義、且在其他語言中不重復(fù)的詞匯相關(guān)聯(lián)。如何翻譯這些獨(dú)特的文化特征?只有精通源語言和目標(biāo)語言兩種文化的人才有希望作出解釋。
禁忌與價值差異
在一種文化中根深蒂固的禁忌在另一種文化中可能是完全中立的。翻譯必須對語言中詞語和符號之間的道德、精神價值聯(lián)系敏感,才能找到意義上的對等。價值維度就是一些最糟糕的混淆翻譯發(fā)生的地方。
1977 年卡特總統(tǒng)訪問波蘭時,國務(wù)院聘請了一名不習(xí)慣翻譯波蘭語的俄羅斯翻譯??ㄌ刈詈笥貌ㄌm語說了一些話,經(jīng)翻譯后,比如“當(dāng)我離棄美國時”,而不是“當(dāng)我離開美國時”,“你對未來的欲望”而不是“你對未來的渴望”。這些錯誤成為了媒體關(guān)注的焦點(diǎn),讓總統(tǒng)感到非常尷尬。
當(dāng)尼基塔·赫魯曉夫 (Nikita Khrushchev) 在聯(lián)合國 (United Nations) 說出“我們將埋葬你”(we will bury you) 這句名言時,這是對俄羅斯文化不敏感的誤譯,實(shí)際意思是“我們將比你活得更長”。這一誤譯被廣泛解讀為攻擊的威脅。諸如此類的例子不勝枚舉,說明了翻譯中文化敏感性的必要性。錯誤導(dǎo)致了代價高昂的產(chǎn)品品牌重塑、股價暴跌,以及摩西頭上長角(圣經(jīng)中的著名誤譯)現(xiàn)象。
文化賦予語言不同的背景。同樣的詞語從一種文化傳到另一種文化,其含義可能略有不同,也可能截然不同。有時,這些意義上的差異代表了翻譯中可能至關(guān)重要的細(xì)微或強(qiáng)烈的價值差異。
語言翻譯