日語翻譯
Date: 2019-07-08 21:27:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
進(jìn)入日本市場的外國公司可能認(rèn)為,利用他們現(xiàn)有的商業(yè)模式和品牌標(biāo)識就足以取得成功。這個世界第三大經(jīng)濟(jì)體,其 GDP 相當(dāng)于印度和巴西的 GDP 之和,這是一個擴(kuò)展業(yè)務(wù)的誘人之地。但如果你真的想要成功,那就不要選擇預(yù)先包裝好的方案,而是要特別關(guān)注日本。
為日本市場量身定做產(chǎn)品和營銷風(fēng)格
要想在日本市場取得成功,就必須量身定做產(chǎn)品和營銷風(fēng)格,以喚起人的地域感和日式審美。讓我們來看看世界上最著名的西雅圖咖啡館的成功故事。星巴克 20 年前進(jìn)入日本市場,提供迎合日本人的選擇。例如,星巴克的櫻花巧克力拿鐵咖啡靈感來自日本的女兒節(jié),在女兒節(jié)期間,日本人吃一種叫做櫻花糯米滋的傳統(tǒng)甜點,這種甜點是用櫻花樹的葉子做成的,偶爾也會用櫻花。這款熱騰騰的白巧克力飲料是用真正的櫻花和櫻花樹葉制成的,上面澆上草莓味的生奶油和草莓巧克力屑。這種飲料在日本非常成功,而焦糖瑪奇朵 (Caramel Macchiato) 在日本并不暢銷。
對文化價值觀有敏感度
在日本,文化和文化價值觀的敏感性影響深遠(yuǎn)。在日本,星巴克避免了通常在飲料上寫名字的做法。在日本,在公共場合寫一個人名字會讓人感到不安。幾年前,蘋果改變了其美式廣告宣傳的性質(zhì),使其適合日本市場。雖然他們的方法在美國一直用一種無禮和競爭方式強(qiáng)調(diào) Mac 和 PC 之間的差異(用看起來又酷又潮的人代表了 Mac 和看起來像書呆子一樣的人代表 PC),他們在日本的做法少了一點對抗性,多了一點微妙感。蘋果在日本的宣傳活動傳達(dá)的信息是,Mac 電腦是周末個人使用的,而 PC 電腦主要用于辦公室。這的確是一種聰明的本地化。
力求完美
日本文化要求完美主義和注重細(xì)節(jié)。無論內(nèi)容類型如何,都要求完美。當(dāng)日本人購買產(chǎn)品時,他們想要詳細(xì)的用戶手冊,可以打賭,他們一定會看的!詳細(xì)的紙質(zhì)打印材料是必不可少的。贏得消費者信任的關(guān)鍵是,當(dāng)你去參加日本眾多的交易會和展覽時,要包含大量詳細(xì)的手冊和宣傳冊。眾所周知,日本人是狂熱的讀者,閱讀消費大量的產(chǎn)品文獻(xiàn)和手冊。日本人也習(xí)慣于非常詳細(xì)的用戶手冊和指導(dǎo)手冊。在排版方面,日本人更喜歡視覺效果,而不是冗長的文字。
國內(nèi)翻譯
當(dāng)涉及到翻譯時,日語翻譯價格昂貴,因為更高的質(zhì)量要求往往意味著更長的審查周期和更高的成本。翻譯人員必須直接與客戶評審員見面,以便盡早說明預(yù)期。此外,聘請國內(nèi)翻譯也非常有好處,他們不僅要在技術(shù)上做到完美,還要確保內(nèi)容能與日本觀眾產(chǎn)生完美的共鳴。例如,英語中“我們不能那么做 (we can’t do that)”永遠(yuǎn)不會被日語母語者按字面翻譯,而是更委婉的“那樣會很難 (that will be difficult)”,不那么直接、或者會冒犯別人的文化。日本有著高科技、知識淵博和富裕的消費基礎(chǔ),是一個極好的市場;然而,從美國或西歐進(jìn)入日本市場,生搬硬套的方法將會失敗,而且很容易失敗。成為一個聰明的本地化者,在日本“做大”。
日語翻譯