翻譯越來越接近人類質(zhì)量的翻譯的技術(shù)奇點(diǎn)與機(jī)械翻譯
Date: 2019-07-08 21:30:46Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在《銀河系漫游指南》 (the Hitchhikers Guide to the Galaxy) 一書中,作者向我們描述了一種微小的黃色生命形式,一旦植入聽者的耳朵,它就會立即翻譯出外星語言。雖然我們目前還沒有擁有這種能力的外星人,但我們有 BabelFish。雖然機(jī)器翻譯服務(wù)可能不能讓我們理解宇宙中的每一種語言,但谷歌翻譯、BabelFish和其他專有機(jī)器翻譯程序可以讓我們幾乎同時(shí)將文檔翻譯成數(shù)千種語言。
更重要的是,翻譯越來越接近人類質(zhì)量的翻譯,而不僅僅是簡單的音譯我們經(jīng)歷了幾十年。然而,問題依然存在,我們是否能在翻譯領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)技術(shù)奇點(diǎn)?機(jī)器是否能夠用世界上無數(shù)種語言(甚至其中一些語言)創(chuàng)建一個(gè)文化上和文學(xué)上準(zhǔn)確的文檔?
介紹技術(shù)奇點(diǎn)的概念
技術(shù)奇點(diǎn)是用來描述人工智能 (AI) 假設(shè)發(fā)展到能夠“遞歸自我完善”的程度。換句話說,它可以識別自己的錯(cuò)誤,糾正它們,并從中學(xué)習(xí)。
隨著這類計(jì)算機(jī)或計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的能力和速度,人工智能的智能將以指數(shù)級的速度合成,從而產(chǎn)生的超級智能將迅速增長,超出人類理解或控制這一過程的能力。
當(dāng)人工智能的進(jìn)步和能力超出人類大腦的想象時(shí),技術(shù)奇點(diǎn)就會實(shí)現(xiàn)。
最常與技術(shù)奇點(diǎn)聯(lián)系在一起的名字是未來學(xué)家雷·庫茲韋爾 (Ray Kurzweil),他從著名數(shù)學(xué)家暨科幻小說家弗諾·文奇 (Vernor Vinge)那里借用了這個(gè)詞。庫茲韋爾認(rèn)為,到 2020 年人工智能將取得重大進(jìn)展,到 2045 年將完全實(shí)現(xiàn)奇點(diǎn)。
即便如此,隨著人工智能水平的提高,問題依然存在:這些超級智能計(jì)算機(jī)能夠推斷上下文或察覺細(xì)微差別、理解隱喻或雙關(guān)語,或掌握口語嗎?他們能夠?qū)⑽幕尘皯?yīng)用到語言系統(tǒng)中,還是情感及其對應(yīng)物仍然是嚴(yán)格意義上的人類元素?
為什么需要考慮機(jī)器翻譯的困境
機(jī)器翻譯,或計(jì)算機(jī)輔助翻譯,不再只是簡單的單詞替換方案。今天的程序是復(fù)雜的系統(tǒng),使用大量語言庫中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和單詞變量來推斷上下文和預(yù)期正確的語法。
牛津大學(xué) (University of Oxford) 計(jì)算機(jī)科學(xué)家、機(jī)器翻譯研究員菲爾·布倫索姆 (Phil Blunsom) 博士表示,“本質(zhì)上,我們是在利用概率進(jìn)行翻譯,以找到最佳解決方案。”計(jì)算機(jī)不懂這些語言,也不懂任何語法,但可能會使用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來確定“dog The”不像“The dog”那么可能。我們正在做的是對羅塞塔石碑進(jìn)行更大規(guī)模的改造。”
隨著機(jī)器翻譯變得越來越準(zhǔn)確,他們是否能夠復(fù)制一個(gè)母語水平的人工翻譯的能力?甚至庫茲韋爾也有他的疑問。在《赫芬頓郵報(bào)》的一次采訪中,他指出,到 2029 年,機(jī)器翻譯應(yīng)該和人類翻譯一樣好,但是,“即使是最好的譯者也不能完全翻譯文學(xué)作品。”有些事情就是無法用另一種語言來表達(dá)。”
機(jī)器翻譯正變得越來越準(zhǔn)確,但就目前而言,文檔作者或演示者在翻譯之前必須問自己的問題是“翻譯的準(zhǔn)確性有多重要?”如果你的文章或研究的大意是可以接受的,你可以通過使用機(jī)器翻譯服務(wù)來節(jié)省時(shí)間和金錢。然而,如果計(jì)算錯(cuò)誤、推論、上下文元素等很重要(如很多高層次的學(xué)術(shù)和專業(yè)一樣文本、文件、和合同),由于一個(gè)錯(cuò)誤或誤解可能花費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和努力去修復(fù),那么你就沒有節(jié)約時(shí)間和金錢。
了解機(jī)器翻譯的當(dāng)前狀態(tài)
在未來的 30 年里,機(jī)器翻譯將會有很大的進(jìn)步,當(dāng)我們接近技術(shù)奇點(diǎn)時(shí),文本將會越來越接近人類質(zhì)量的翻譯。我們是否能做到這一點(diǎn)并不是真正的問題,事實(shí)上,我們目前還無法理解到 2045 年計(jì)算機(jī)和計(jì)算技術(shù)的進(jìn)步。然而,正如庫茲韋爾所指出的那樣,即使有了這些重大的進(jìn)步,也會有一些翻譯元素是計(jì)算機(jī)無法完成的。
雖然機(jī)器翻譯是翻譯大多數(shù)文件的有效方法,但如果準(zhǔn)確性是個(gè)問題,我們距離取代人工翻譯還有幾十年的時(shí)間。機(jī)器提供一致的文本,但是它們沒有能力理解正在翻譯的內(nèi)容,并且不能自我糾正和精確編輯。當(dāng)一件作品需要使用上下文、文化、文字或其他方面時(shí),避免使用機(jī)器翻譯,或者至少找一個(gè)母語級別的翻譯人員來把控譯文質(zhì)量。
此外,機(jī)器沒有特定領(lǐng)域的知識,因此它們可能無法理解特定信息集合的模糊性,也無法正確翻譯新的研究和想法,因?yàn)榉g模型是基于共同理解的集合。
在提供新數(shù)據(jù)或醫(yī)療翻譯研究時(shí),目前沒有任何東西可以替代具有母語水平的語言和文化流利性以及專業(yè)知識的人。這可能是一個(gè)技術(shù)奇點(diǎn)將取得巨大進(jìn)步的領(lǐng)域,但目前我們還沒有做到這一點(diǎn)。
技術(shù)奇點(diǎn)可能存在,也可能不存在,但這段旅程對翻譯服務(wù)的影響無論如何都不會被夸大。您可能已經(jīng)委托機(jī)器翻譯提供不需要嚴(yán)格質(zhì)量的文檔,這些服務(wù)在未來幾年將變得更加準(zhǔn)確。
但是,鑒于目前機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,將需要無錯(cuò)誤文本的信息,特別是上下文解釋或新信息的信息委托給嚴(yán)格依賴這項(xiàng)技術(shù)的翻譯服務(wù)是不明智的。
機(jī)械翻譯
- 上一篇:日語翻譯
- 下一篇:游戲本土化翻譯中眾包和分析的作用