翻譯服務(wù)與禮儀:這只是一種形式嗎?
Date: 2019-07-10 15:27:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你可能不會(huì)給羅馬皇帝寫(xiě)很多信,但幾個(gè)世紀(jì)前,如果你給羅馬皇帝康茂德寫(xiě)信,老式羽毛筆吸掉半瓶墨水,也就只寫(xiě)下了他的頭銜:凱撒大帝·魯基烏斯·埃利烏斯·奧雷里烏斯·柯莫杜斯·康茂德·安東尼奴斯……第七代執(zhí)政官,第八代皇帝,第十八代護(hù)民官 (Caesar Imperator Lucius Aelius Aurelius Antoninus Commodus Augustus Pius Beatus Sarmaticus Maximus Germanicus Maximus Britannicus Maximus, Pax Orbis, Invictus, Romanus Herculaeus, Pontifex Maximus, Patria Patriae, Amazonius Fortunatus, Consul for the Seventh Time, Imperator for the Eighth Time, Tribune for the Eighteenth Time)。
2005 年,CNN 在英國(guó)發(fā)現(xiàn)了被認(rèn)為是世界上名字最長(zhǎng)的現(xiàn)代職務(wù):臨時(shí)兼職圖書(shū)館西北館際互借業(yè)務(wù)部門(mén)行政助理。想象一下,如果你的信只是寄給西北館際互借業(yè)務(wù)部門(mén)行政助理,會(huì)有輕微的個(gè)人尷尬和羞愧。正如標(biāo)題中寫(xiě)的。
如果你覺(jué)得這聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)夸張,要小心。當(dāng)準(zhǔn)備將文本翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),花一點(diǎn)時(shí)間檢查姓名和敬語(yǔ)是非常值得的。雖然現(xiàn)代西方世界常常忽略姓名和頭銜的重要性,但許多國(guó)家仍然非常重視這些形式。
人們常說(shuō),有效的商務(wù)寫(xiě)作的關(guān)鍵是首先了解你的受眾。這項(xiàng)任務(wù)包括了解你的信件是否會(huì)被閱讀、接受和批準(zhǔn),或者你的文件是否會(huì)立即被扔進(jìn)垃圾桶,而你的名字是否會(huì)被列入該國(guó)的不受歡迎人士名單。
翻譯中的形式考慮
在與國(guó)外受眾打交道時(shí),你的寫(xiě)作中可能得要注意很多禮節(jié),包括:
稱(chēng)贊論文或書(shū)的合著者。
在你的致謝中寫(xiě)到某人。
寫(xiě)一封正式的商務(wù)信函。
在文本中引用別人的話。
在你的文章中提到任何宗教神。
創(chuàng)作法律文件。
了解在一種文化中稱(chēng)呼別人時(shí)不同程度的禮節(jié)。
了解不同文化中不同的性別角色。
在許多文化和語(yǔ)言中,根據(jù)你的身份以及與你交談?wù)叩纳矸荩瑫?huì)有不同程度的禮節(jié);禮節(jié)也可能隨著你所談?wù)摰娜说牟煌淖儭_@種“敬語(yǔ)”的表達(dá)是基于背景和相關(guān)個(gè)人的社會(huì)地位。由于商業(yè)或?qū)W術(shù)安排本質(zhì)上是正式的,不符合社交禮儀可能會(huì)帶來(lái)非常不幸的結(jié)果。
敬語(yǔ)不僅涉及頭銜,句子中使用的單詞也可能需要更改。大多數(shù)歐洲語(yǔ)言都有不同的代詞(比如法語(yǔ)中的 tu 和 vous 或西班牙語(yǔ)中的 tu 和 usted)。其他語(yǔ)言,如爪哇語(yǔ),根據(jù)相關(guān)個(gè)人的社會(huì)地位,許多單詞(如 house)會(huì)有三種不同的變體。
阿拉伯口語(yǔ)有很多變體,但正式的阿拉伯語(yǔ)用于所有商務(wù)寫(xiě)作。在日語(yǔ)敬語(yǔ)“keigo”中,有三種主要形式和一種“美化”語(yǔ)言的子類(lèi)別;每個(gè)詞都有自己的詞綴和動(dòng)詞詞尾。中國(guó)人和日本人對(duì)年齡也有特殊的規(guī)定。
在俄羅斯,商業(yè)憑證是最重要的。如果寫(xiě)信的人(或起碼是簽名的人)的頭銜與收信人的頭銜有一點(diǎn)不相似,這可能被認(rèn)為是一種侮辱。
美國(guó)和其他幾個(gè)西方國(guó)家在寫(xiě)作和語(yǔ)言上都采取了更加性別中立的態(tài)度。在許多文化中,這是不恰當(dāng)?shù)模赡軙?huì)引起問(wèn)題和/或冒犯。
寫(xiě)法律文件應(yīng)始終考慮到目標(biāo)讀者。
在寫(xiě)作中注意禮節(jié)
當(dāng)你的譯者可以對(duì)文本進(jìn)行修改,使它與目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言規(guī)范保持一致,就可以節(jié)省時(shí)間、金錢(qián)和一些尷尬的事情,像雖然對(duì)寫(xiě)作過(guò)程中的一些東西思考過(guò)才翻譯的,但還是不知道你的文檔寫(xiě)了什么。
正式寫(xiě)作并不意味著增加額外的措辭或復(fù)雜的詞匯。事實(shí)上,當(dāng)用正式文體寫(xiě)作時(shí),并不鼓勵(lì)過(guò)多的贅述。你的觀點(diǎn)越簡(jiǎn)潔、越有針對(duì)性越好。正式寫(xiě)作應(yīng)注意的事項(xiàng)包括:
用正確的頭銜稱(chēng)呼別人
避免俚語(yǔ)和口語(yǔ)
避免使用縮略詞
選擇正確的代詞
用縮寫(xiě)寫(xiě)出來(lái)
使用簡(jiǎn)短的句子
對(duì)許多西方人來(lái)說(shuō),商務(wù)禮節(jié)是浪費(fèi)時(shí)間。對(duì)于那些有這種心態(tài)的人來(lái)說(shuō),在海外做生意可能不是最好的主意。畢竟,文化敏感性和你希望通過(guò)信息傳達(dá)的信息一樣重要。你可以擁有世界上最好的文章,但如果你的文章沒(méi)有人讀,那也沒(méi)有意義。
翻譯服務(wù)