翻譯要點——學(xué)術(shù)翻譯的挑戰(zhàn)譯,前注意事項
Date: 2019-07-11 19:55:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
學(xué)術(shù)文本在世界各國人民的生活中發(fā)揮著獨特的作用。這些文本不同于任何其他文件。學(xué)術(shù)著作跨越了許多流派、風(fēng)格和目的。從理論到技術(shù),從文科到自然科學(xué),這些文本旨在塑造思想、挑戰(zhàn)想象力。其目的是啟發(fā)和灌輸思想,以及發(fā)表觀點和進(jìn)行娛樂。
學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)給譯者帶來了一些嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),一些研究領(lǐng)域包含了比其他領(lǐng)域更復(fù)雜的問題。雖然所有的翻譯都需要勤奮努力,但學(xué)術(shù)文本都有著獨一無二的要求。
考慮風(fēng)格和內(nèi)容的變化。自然科學(xué),例如物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)等,都具有很高的專業(yè)性。概念主要是普遍的,不因區(qū)域或語言而異。然而,文學(xué)領(lǐng)域中充滿了口語和比喻性語言,這些語言往往很難從一種語言傳達(dá)到另一種語言。在一種文化中有意義的主題可能在另一種文化中完全失去意義。社會科學(xué)則帶來了更多的挑戰(zhàn)。科學(xué)主題涵蓋了隨著時間和地點的不同而變化的意識形態(tài)和概念,不同國家之間很少有相同的含義。
學(xué)術(shù)翻譯的挑戰(zhàn)
翻譯服務(wù)在準(zhǔn)備學(xué)術(shù)文本翻譯時所面臨的挑戰(zhàn)是,并沒有一個統(tǒng)一的清單列表。必須先弄回答以下許多問題。
文本樣式 圖表、圖形等數(shù)量。 歷史語言
文本格式 受眾 意識形態(tài)調(diào)整
目的 文化適應(yīng)程度 文化調(diào)整
這些問題的答案將決定機器輔助翻譯系統(tǒng)可以在多大程度上應(yīng)用于文件。文本的技術(shù)性和普遍性越強,對譯者的 CAT 服務(wù)就越有益。詞匯標(biāo)準(zhǔn)化和清晰度較低的文本不太適合這類翻譯服務(wù)。
人文學(xué)科,尤其是社會科學(xué)領(lǐng)域的許多文本都面臨著特殊挑戰(zhàn)。這些文本通常涉及術(shù)語、思想和概念,在某一個地區(qū)受到理解,在某個特定的歷史時期受到理解,或者在相互沖突的文化中具有高度對比的含義。這意味著,許多時候為使文件本地化和創(chuàng)造文化相關(guān)性而作出的標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整并不適用于這些文本。
還有一種使文本變得現(xiàn)代化的誘因。處理歷史或過去的時代時,使用現(xiàn)代的概念、想法、信仰,甚至詞匯和語法都可能是時代不符合的現(xiàn)象。
大多數(shù)翻譯人員希望他們的文件讀起來像原始文件一樣。學(xué)術(shù)論文往往不適合這種奢想。學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)通常意味著目標(biāo)讀者閱讀文件是為了學(xué)習(xí)一些東西,他們必須調(diào)整自己來適應(yīng)文件,而不是做相反的動作。在這種情況下,翻譯看上去就像翻譯是可以接受的。
譯前注意事項
在您翻譯學(xué)術(shù)文本之前,有一些事情需要考慮,而許多其他類型的翻譯服務(wù)則不必?fù)?dān)心。
1、您是否擁有文本的版權(quán):如果您是作者,這就是最簡單的情況;即便如此,如果您沒有全部國際出版權(quán),您仍然可能面臨一場艱難的戰(zhàn)斗。如果作品已經(jīng)出版,您可能還需要與出版商簽訂一份合同。此外,您必須確保所有的出版權(quán)利不僅在您的祖國內(nèi),而且在國際上都是安全的。各國對出版的要求有很大的差別。
2、術(shù)語:提前決定您的詞匯、短語和概念是否需要本地化,還是保持在目標(biāo)語言中的原樣。同樣的概念也適用于文本現(xiàn)代化;您希望文章讀起來像您寫的一樣嗎,即使在文體或語法上已經(jīng)過時了?或者,您希望更新您的文本。注意:如果這篇文章是關(guān)于 20 世紀(jì) 20 年代的人群,您就不會想要現(xiàn)代化的文本。
3、技術(shù)專業(yè)術(shù)語、縮寫以及類似的術(shù)語都面臨著與術(shù)語相同的問題:這些文學(xué)手段應(yīng)該使用注腳和解釋、轉(zhuǎn)換或音譯嗎?與其他字段不同,陳舊和不合適的修辭手法通常不會被不當(dāng)使用或作為文體元素,但是文本內(nèi)容可能需要使用這些手法。
4、主題:如果您的主題是有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的,您就應(yīng)該確保翻譯服務(wù)雇傭在您的領(lǐng)域具有專業(yè)知識的翻譯人員。了解該領(lǐng)域的“語言”可以確保正確使用單詞。“向量”對生物學(xué)家和物理學(xué)家來說有不同的含義。對社會科學(xué)家來說,這仍然意味著一些不同的東西。文學(xué)作品可以根據(jù)故事的內(nèi)容選擇上述任何一種含義。一個字母可以改變整個數(shù)學(xué)或科學(xué)公式,而一個不準(zhǔn)確的摘要改寫可能會極大地改變哲學(xué)論文的意圖。
5、語法:在大多數(shù)翻譯領(lǐng)域,譯者可以根據(jù)文化和本地化的需要自由地進(jìn)行調(diào)整。在學(xué)術(shù)文章中,這樣的做法卻對內(nèi)容非常有害。許多作者通過語法來表達(dá)他們的情感和意圖,就像他們選擇詞匯和術(shù)語一樣。雖然長句在英語中可能不受歡迎,但在翻譯過程中,從另一種語言中拆分一個高度復(fù)雜、較長的句子,可能會破壞信息的本意。在商務(wù)文件中,異化的翻譯文件可能是不合適的,但在許多學(xué)術(shù)文本中,失去這些異化元素則可能是非常有害的。
6、意識形態(tài):學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)是為了分享觀點、教授概念或促進(jìn)思想。這些概念常常引起意識形態(tài)上的沖突。大多數(shù)翻譯中,文本的國際化和本土化會改變信息,限制文化沖突,避免冒犯。許多時候,學(xué)術(shù)文本在設(shè)計上是令人反感的,而在文化敏感文本進(jìn)行創(chuàng)作可能會損害作者試圖推廣的概念。
學(xué)術(shù)文本翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。盡管如此,每天都有學(xué)術(shù)論文的成功翻譯案例。選擇翻譯服務(wù)時,您應(yīng)該知道需要詢問的問題、需要聽取的答案以及需要提供的服務(wù),以確保您的項目滿足學(xué)術(shù)翻譯需求。
學(xué)術(shù)翻譯