翻譯要點(diǎn):法律翻譯服務(wù)
Date: 2019-07-11 19:58:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
每種翻譯類(lèi)型都略有不同,需要譯者獲得一套對(duì)應(yīng)的獨(dú)特技巧。有些翻譯非常直接,但需要精確度,比如成績(jī)單的翻譯。其他領(lǐng)域則需要與創(chuàng)造力相關(guān)的精確度,比如在發(fā)音和字母不匹配時(shí),對(duì)出生證明、駕照、文憑等進(jìn)行音譯。還有一些翻譯領(lǐng)域,如文學(xué),超越了簡(jiǎn)單翻譯的范疇,進(jìn)入了藝術(shù)的領(lǐng)域。因?yàn)榕c目的語(yǔ)言無(wú)關(guān)的概念必須創(chuàng)譯為可理解和有意義的文本。法律文件翻譯結(jié)合了上述所有挑戰(zhàn)。
法律文件的要求往往非常具體。格式、間距或結(jié)構(gòu)的單個(gè)更改就可能會(huì)影響整個(gè)文件,或?qū)е麓鷥r(jià)高昂的延期交付。名字或身份的誤譯會(huì)導(dǎo)致法律問(wèn)題或產(chǎn)生冗長(zhǎng)的法庭程序。它甚至還會(huì)導(dǎo)致專(zhuān)利、商業(yè)協(xié)議或合同的權(quán)利丟失。然而,由于法律對(duì)這些翻譯有著嚴(yán)格的要求,法律翻譯工作者必須在音譯、創(chuàng)譯和本地化方面具有高超的技巧。
每個(gè)國(guó)家都有自己的法律體系。在某些情況下,一個(gè)國(guó)家的不同地區(qū)可能有不同的法律概念。以美國(guó)為例,有一套包羅萬(wàn)象的聯(lián)邦法律,但全國(guó) 50 個(gè)州都分別有一套自己的規(guī)定性法律。不能在一個(gè)州簽下的合同可以在另一個(gè)州完成。離婚案例中,婚姻財(cái)產(chǎn)的分割在每個(gè)州都是不同的。而消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)、保證和消費(fèi)者保護(hù)的規(guī)則甚至可能在城市或市級(jí)轄區(qū)有所不同。這就是為什么每個(gè)州的律師都必須在當(dāng)?shù)孬@得執(zhí)業(yè)執(zhí)照,而一個(gè)想要從事聯(lián)邦法律工作的律師必須獲得另一個(gè)證書(shū)。在國(guó)際層面上,法律的復(fù)雜性與語(yǔ)言和文化的差異交織在一起,將這些概念結(jié)合起來(lái),您就會(huì)開(kāi)始理解法律翻譯的巨大挑戰(zhàn)。
西爾維婭·史密斯著作的《文化沖突:英美判例法和德國(guó)民法的翻譯》中指出,成功的法律翻譯必須具備四種能力:對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言法律體系具有基本知識(shí)、流利掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言、了解所有相關(guān)術(shù)語(yǔ),以及在特定的法律目標(biāo)語(yǔ)言下的寫(xiě)作能力和寫(xiě)作風(fēng)格。這四個(gè)方面中任何一點(diǎn)出現(xiàn)失敗都可能導(dǎo)致產(chǎn)生一份不準(zhǔn)確、不能被人理解或不能有效滿(mǎn)足文件的必要要求和意圖的文件。
例如,翻譯人員必須理解文件的目的。這個(gè)文件是用來(lái)作為原始文本的嗎?是一個(gè)信息文件嗎?是一個(gè)合同嗎?其目的決定了語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)的形式、文件的格式、短語(yǔ)、是否需要認(rèn)證以及其他許多考慮因素。當(dāng)您考慮到法律翻譯涵蓋的所有不同文件時(shí)(包括出生證明、申請(qǐng)信、專(zhuān)利、證詞、財(cái)務(wù)報(bào)表、證據(jù)文件、遺產(chǎn)、收養(yǎng)文件、結(jié)婚和離婚文件、合同等),您就會(huì)明白為什么選擇一個(gè)專(zhuān)業(yè)的法律翻譯機(jī)構(gòu)是如此重要。
在法律翻譯中,源文件是在植根于一種文化法律體系的內(nèi)容中產(chǎn)生的。然而,翻譯人員在準(zhǔn)備這些文件時(shí),必須讓使用目標(biāo)語(yǔ)言閱讀文本的人不僅能理解文件的原意,而且能理解它與目標(biāo)文化法律制度之間的關(guān)系。這項(xiàng)任務(wù)最具挑戰(zhàn)性的兩個(gè)方面是處理目標(biāo)語(yǔ)言中可能不存在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及解釋目標(biāo)文化中不存在的法律概念。
嚴(yán)格的時(shí)間安排使法律翻譯過(guò)程變得極為復(fù)雜。盡管翻譯本身存在許多挑戰(zhàn),但時(shí)間是大多數(shù)法律程序的基本要素。未能及時(shí)提供的文件可以作廢。這可能會(huì)讓客戶(hù)在專(zhuān)利、合同、商業(yè)交易等方面付出代價(jià)。換句話(huà)說(shuō),錯(cuò)過(guò)最后期限的后果的影響是巨大的,是極其嚴(yán)重的。
法律文件通常是保密的。這意味著,盡管為了滿(mǎn)足時(shí)間要求,很容易將部分文件外包給自由翻譯職業(yè)者或其他翻譯供應(yīng)方,但文件可能受到非常嚴(yán)格的保密協(xié)議約束。在選擇法律翻譯服務(wù)時(shí),重要的是要核實(shí)該機(jī)構(gòu)為確保您的信息安全性和機(jī)密性所采取的步驟。此外,該服務(wù)應(yīng)提供傳輸和存儲(chǔ)文件的安全方法,因?yàn)殡娮觽鬏敽痛鎯?chǔ)也存在相應(yīng)的安全挑戰(zhàn)因素。
請(qǐng)注意,世界上不同的地區(qū)也有不同的保密規(guī)則。最近一家英國(guó)法院裁定,文件的翻譯文件并非原件,因此它們?cè)诜膳斗矫鏇](méi)有同樣的保護(hù)。法律判例在任何一個(gè)法律領(lǐng)域的變化都是具有挑戰(zhàn)性的,要跟上世界上多個(gè)領(lǐng)域和多個(gè)地點(diǎn)的變化,需要一名非常特殊的法律翻譯人員。
甚至連法律文件的語(yǔ)氣也很重要。大多數(shù)用英語(yǔ)提交的法律文件都是用積極的語(yǔ)氣寫(xiě)作而成。如果目標(biāo)語(yǔ)言和文化更喜歡被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就需要對(duì)句子和概念進(jìn)行大規(guī)模重組。
雖然法律翻譯面臨著許多挑戰(zhàn),但好消息是,有一些機(jī)構(gòu)有著被認(rèn)證的卓越記錄。知道尋找什么、做到心中有數(shù)將幫助您有效地評(píng)估這些機(jī)構(gòu),并確保您收到您需要的產(chǎn)品。
法律翻譯