翻譯要點(diǎn):醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
Date: 2019-07-11 20:00:55Source: 志遠(yuǎn)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯是一門獨(dú)樹一幟的學(xué)科。所有的翻譯都應(yīng)該是完美的,但是很少有會(huì)像誤譯的醫(yī)療文件那樣造成如此可怕的后果。當(dāng)出現(xiàn)誤解時(shí),病人的健康和福利可能會(huì)受到影響。只要在谷歌上進(jìn)行簡單搜索,就可以顯示與醫(yī)療領(lǐng)域誤譯相關(guān)的嚴(yán)重傷亡人數(shù)。
既然成功是如此重要,那就去找一家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)吧,它能正確地翻譯你的信息,提供有效翻譯的歷史,并保證他們的服務(wù)。醫(yī)學(xué)翻譯人員不僅僅是想要翻譯醫(yī)療信息的雙語人士,他們當(dāng)然也不是通過計(jì)算機(jī)進(jìn)行簡單編輯來運(yùn)行文檔的機(jī)構(gòu)或個(gè)人。在翻譯和編輯文檔之前,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員必須了解術(shù)語、受眾和文化。
術(shù)語
翻譯人員應(yīng)該熟悉他們所翻譯的領(lǐng)域。對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來說尤其如此。醫(yī)療術(shù)語可能非常具有挑戰(zhàn)性,而且通常非常具體。甚至措辭上的細(xì)微變化也可能是生與死的區(qū)別。例如,輕度癡呆 (mild dementia) 不應(yīng)該被翻譯成“light dementia”。如果要注射進(jìn)入肌肉,標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語翻譯可能會(huì)注意到注射應(yīng)該在“muslo”中。問題是“muslo”特指大腿。注射部位可能不一定要受到限制,而且可能是不安全的。為了避免這些問題,譯者必須熟悉源語言、目標(biāo)語言和領(lǐng)域,以確保意圖的準(zhǔn)確傳遞。
許多時(shí)候,醫(yī)療術(shù)語是源語言特定的,而單詞在目標(biāo)語言中可能沒有任何直接的翻譯。在這種情況下,需要對(duì)單詞進(jìn)行音譯并解釋才能理解。這需要了解術(shù)語產(chǎn)生的基本前提。此外,醫(yī)療文本中充斥著縮寫和首字母縮略詞。由于大多數(shù)縮略語和縮寫不能翻譯,譯者必須知道如何處理目標(biāo)語言中的概念。如果不了解醫(yī)療領(lǐng)域,記錄、處方、手冊(cè)、說明書等可能與它們的本意有很大的不同。
受眾
你打算讓誰來閱讀你的信息?醫(yī)療術(shù)語可能非常復(fù)雜。如果你的受眾包括醫(yī)療專業(yè)人士,他們可以理解該領(lǐng)域的復(fù)雜語言。但是,如果是外行人閱讀您的文本,那么您需要將內(nèi)容盡可能簡化處理。
專業(yè)術(shù)語一直在發(fā)展。每天都有新的概念和想法被提出和創(chuàng)造。除非譯者熟悉這個(gè)行業(yè),否則他們不會(huì)知道新術(shù)語,如何將它們與目標(biāo)語言中的具體例子聯(lián)系起來,或者如何有效地呈現(xiàn)信息的細(xì)微差別。當(dāng)其他專業(yè)人士閱讀期刊并了解最新的研究成果時(shí),他們就有了建立起來的基礎(chǔ)。其他人員,包括許多幫忙的工作人員,如果沒有額外的資料,可能無法理解新的概念。如果對(duì)受眾沒有足夠的了解,就很難確保你的風(fēng)格和預(yù)期的教育水平能夠傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
文化
醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該本地化。本地化要處理文化元素,諸如藥物劑量(盎司還是克或毫升)、縮寫詞如 BID(每天兩次)、BIS(兩次)或 PRN(根據(jù)需要)、簡寫以及經(jīng)營方式等。例如,大多數(shù)國家以不同的方式稱呼他們的醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員。有些文化仍然有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相結(jié)合。此外,在時(shí)間、個(gè)人空間以及程序安排和管理方式方面也存在差異。
在許多文化中,稱呼專業(yè)人士的方式非常重要。即使內(nèi)容本身是正確的,在語言中使用錯(cuò)誤的形式也是非常無禮的。
這些只是醫(yī)學(xué)翻譯每天面臨的一小部分挑戰(zhàn)。如果你有醫(yī)療文件要翻譯,你的翻譯人員必須具備醫(yī)療專業(yè)知識(shí)和目標(biāo)語言文化的母語流利度。
醫(yī)學(xué)翻譯