翻譯要點:為什么文學翻譯很重要
Date: 2019-07-12 09:46:14Source: 志遠翻譯
從技術上講,幾乎所有的寫作都可以稱為文學。然而,人們更普遍地認為,文學是一種表現(xiàn)出卓越的書面藝術的持久價值的作品。這些不僅僅是書籍或詩歌,這些作品開闊了我們的眼界,讓我們看到一個超越我們自己的世界。文學賦予歷史生命,也賦予我們的前人以生命和冒險。它挑戰(zhàn)我們的思維,幫助我們理解字里行間的意思,并教會我們識別主題和發(fā)現(xiàn)隱藏的意義。其他文化可以被探索和更好地理解。我們被允許一瞥那些與我們不同的人的精神和政治思想,并體驗驅(qū)動他們的力量。
文學翻譯不同于任何其他形式的翻譯。如果一個人希望真正忠實于原作,譯者需要能夠進入作者的靈魂,以傳遞作品的心跳和生命,而不僅僅是字面意義。準確的文學翻譯不同于有效的文學翻譯。真正的文學翻譯應該根據(jù)作者的意圖,包括添加、刪除、重新措辭和重新描述。
加西亞·馬爾克斯曾說過,《百年孤獨》的翻譯比原著要好。另一些人則認為,他的說法是錯誤的,他實際上說的翻譯不是更好,而是更準確。這場爭論的本質(zhì)揭示了文學翻譯的核心。
當英語國家的大多數(shù)人談及偉大的文學作品時,他們想到的是威廉·莎士比亞、詹姆斯·喬伊斯、赫爾曼·梅爾維爾、馬克·吐溫、阿爾弗雷德·丁尼生勛爵等等。然而,英語作品并沒有壟斷偉大的文學作品。還有馬賽爾·普魯斯特、米格爾·德·塞萬提斯、荷馬、列夫·托爾斯泰、阿利蓋利·但丁、費奧多爾·陀思妥耶夫斯基等等。
如果你注意到上面的列表中并沒有亞洲文學。為什么呢?因為列表中的作者們都已經(jīng)將他們的作品翻譯成無數(shù)種語言,并與世界人民分享。其中有很多作家享有共同的“西方的遺產(chǎn)”以及同用拉丁字母。二戰(zhàn)期間的俄羅斯是盟友。印度、中國、日本、南美洲等國家的作品之所以未列入榜單是因為他們以前并沒有達到相等程度的翻譯曝光度。
除了維克拉姆·錢德拉和薩爾曼·魯西迪,許多西方人并沒有聽說過其他印度作家。雖然很多人至少聽聞過孫武的《孫子兵法》,不少西方的文學初學者鮮有能叫出中國、日本、韓國等其他亞洲國家作家的名字。這為世界文學知識寶庫留下一個巨大的空洞。
托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、索爾尼琴以及契科夫通過文學作品翻譯將俄羅斯人之靈魂展示給世界。如果沒有這些杰出的作家和專業(yè)的譯者用大膽而純粹的文字敘述生活,那么或?qū)⒅袛鄬τ谡麄€人類種族的更好認識。如果東西方世界真正想要獲得彼此的理解,那么雙方之間的文學分享并不可少。而當下正是開展文學交流的最好時機。
除了散文,還有許多如詩歌等其他眾多文學門類。由于詩歌中的意象通常極度依賴于源語言的文化因素,詩歌翻譯比散文翻譯更難。與散文不同,詩歌需要斟酌韻律,因此譯者并不能隨意創(chuàng)譯,每一個字詞需要加以仔細考量,不僅能傳遞內(nèi)涵意還要契合詩歌的風格主題。
翻譯復雜,文學通常能翻越其他寫作形式的界線。提倡創(chuàng)意性。也許會創(chuàng)作出新詞,不存在的全新的領土、理念和概念。你如何翻譯這些不存在之物呢?這便是專業(yè)譯者的工作,他們能將全新的未知之物喚醒,并引進一個完全不同的語言文化群體。
為了維持我們自己文化的重要性和活力,拓展可接觸的文學選擇的深度至關重要。在美國,出版的翻譯文學作品預計占不到百分之三。這種狹隘的世界觀限制思想和全球意識。想要成為真正最有啟示意義的文化,就必須保持向世界開放、閱讀全球各地偉大作家的作品。正如本文所提倡的,僅僅是由于無法得到有效的翻譯,一些絕佳的文學作品將仍然無法為世界上大部分人所知道
文學翻譯
- 上一篇:翻譯要點:醫(yī)學翻譯服務
- 下一篇:翻譯是出版革命不可或缺的一部分