翻譯問題:避免最常見的挑戰(zhàn)
Date: 2019-07-12 09:51:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一旦決定需要翻譯,就需要確定所需的服務(wù)類型并安排翻譯。正如您現(xiàn)在所知道的,準(zhǔn)確的本地化翻譯需要時(shí)間。不要等到最后一刻才去找翻譯公司。如果你這樣做,你要么會支付高額的費(fèi)用,要么選擇一個(gè)不太理想的服務(wù)水平。
為了讓你的翻譯服務(wù)為你提供最好的產(chǎn)品,并避免一些常見的挑戰(zhàn),請考慮以下幾點(diǎn):
你的文件都整理好了嗎?您要是知道有多少翻譯項(xiàng)目在沒有原始文檔的情況下就被交給翻譯服務(wù)提供商,您會驚訝的。如果翻譯中包含表單、pdf、小冊子或其他圖形,請確保包含了電子源文件,這樣您的翻譯人員就不需要重新創(chuàng)建整個(gè)文檔。
你交的文件版本正確嗎?隨著時(shí)間的推移,已經(jīng)創(chuàng)建了許多文檔和文件,并且有多個(gè)版本。確保您正在提交所有源文件的正確版本。
你是否校對和編輯過你的文件,以確保它準(zhǔn)確地表達(dá)了你想要翻譯的語言和格式?雖然您的翻譯可能是源語言方面的專家,如果存在語言問題,可以提出改進(jìn)文檔的建議,但是這將花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢。其他翻譯服務(wù)將準(zhǔn)確地翻譯您所提供的內(nèi)容,無論是對的還是錯的,如果您后來注意到錯誤,您將不得不翻譯第二個(gè)版本。
你有參考文件嗎?如果您在項(xiàng)目中使用參考,為翻譯人員提供這些參考的副本可能會很有幫助。很多時(shí)候,引用作品、參考名字的方式存在文化差異,或者可能需要進(jìn)行術(shù)語研究。當(dāng)翻譯人員可以獲得文檔和資源時(shí),就可以節(jié)省時(shí)間和金錢。
你有專業(yè)術(shù)語表嗎?為了更新術(shù)語庫和翻譯記憶庫,有助于獲得特定于您文章的術(shù)語和短語列表。這可以包括特定領(lǐng)域或特定業(yè)務(wù)的術(shù)語、首字母縮略詞和縮寫。您的翻譯服務(wù)將有許多工具可以在這個(gè)過程中幫助到他們,但您預(yù)先做得越多,就可以節(jié)省更多的時(shí)間和金錢。此外,專業(yè)術(shù)語的術(shù)語表有助于避免可能的混淆和不準(zhǔn)確的翻譯。
你準(zhǔn)備好翻譯指南了嗎?翻譯指南是您在樣式、格式、本地化等方面所要尋找的內(nèi)容示例。當(dāng)你的翻譯人員明確知道你想要的東西的樣子、聲音和表達(dá)方式(聲音、禮節(jié)等)時(shí),就能節(jié)省無數(shù)的時(shí)間和金錢。
除上述建議外,你亦須考慮以下事項(xiàng):
文檔國際化。當(dāng)使用比喻性語言時(shí),如果轉(zhuǎn)換不當(dāng),可能會導(dǎo)致目標(biāo)語言的混淆。國際化的過程是通過刪除特定的文化或口語,準(zhǔn)備將文檔翻譯成幾種不同的目標(biāo)語言。
文檔本地化。您的文檔是針對目標(biāo)受眾的特定需求,還是要更通用一些。《哈利·波特》是從英國人的角度寫的,沒有試圖為美國人本地化。這本書的目的是讓讀者“感覺”自己是英國人。您需要決定您的信息是否需要呈現(xiàn)為母語人士只為特定受眾(本地化)編寫的,或者是否需要更通用的翻譯。例如,您是否需要將內(nèi)容本地化到墨西哥、波多黎各、西班牙等,或者用一個(gè)通用的卡斯提爾西班牙語翻譯就足夠了?
當(dāng)你花時(shí)間考慮目標(biāo)受眾和所需的翻譯服務(wù)水平,并準(zhǔn)備和收集了所有必要的文件,你的翻譯服務(wù)體驗(yàn)就會是順利的、有成效的、成功的。
術(shù)語庫 翻譯記憶庫