與高語境和低語境文化相關的翻譯問題
Date: 2019-07-12 09:53:26Source: 志遠翻譯
對語言進行筆譯和口譯本來就是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,但如果您需要翻譯別人沒有說出口的畫外音時,這項任務就會變得復雜得多。許多文化中,非語言暗示的重要性和語言表達一樣,而在另一些文化中,如果沒有正式的禮節(jié),您永遠都不要貿(mào)然投入工作。
展示您的工作、研究或商業(yè)信息時,直接翻譯可能確實會傳遞一些信息,但是您的讀者是否理解了您的意思?這些信息是否符合讀者的文化?演講是精彩的,還是令人感到不愉快的?
您翻譯的語言屬于高語境還是低語境文化?
20 世紀 70 年代,人類學家愛德華·霍爾發(fā)明了“高語境文化”和“低語境文化”兩個術語。在他的著作《超越文化》 (Beyond Culture) 中,霍爾描述了這兩種不同類型的文化關系在應用于信息時的表現(xiàn)。
高語境文化:社會的很多交流都是通過語境元素,包括肢體語言、語調,甚至一個人的位置或立場,而不是完全通過口頭或書面語言進行的。
低語境文化:信息主要通過語言傳播,語言規(guī)則清晰明確。
翻譯服務機構必須明白,不同國家的人將根據(jù)他們的文化期望對信息進行不同的解碼。
霍爾把中東、亞洲、非洲和南美洲的大部分國家都列入他的高語境國家名單。在這些國家,額外的信息很常見,語言辭藻也通常十分華麗。話題通常不那么直接,會顯得更正式。有個故事講的是一位日本商界領袖向他的美國同行抱怨說:“我們說出一個詞時,我們就能聽懂十個意思,但在這里,必須說十個詞才能聽懂一個詞的意思。”
相比之下,與北美和西歐這些低語境文化打交道時,人們更看重開門見山。如果不贊成,就沒有那么多正式和華麗的語言:簡單地提出問題并加以解決。具有確切含義的精確詞匯非常受歡迎,并人們希望能按字面意思來進行理解。
雖然沒有一種文化完全就是高語境或低語境,但在提交材料之前了解您的受眾至關重要。
簡而言之,跨文化翻譯不僅僅是轉換詞語。這種時候,機器翻譯通常就會難以產(chǎn)生作用了。
了解文化如何影響寫作
文化背景對寫作的主要影響之一是,用于表達您觀點的細節(jié)的度。那些來自高語境文化的人通常認為每個人都已經(jīng)理解了含義和語境,所以他們不會包含其他讀者可能需要幫助他們理解論點的基礎或方法的細節(jié)。
低語境文化傾向于假設每個人都按照字面意思來解釋他們的寫作,所以他們說的就是他們想表達的意思,而忘記了信息是在完全不同的文化語境中被理解的。
翻譯的準確性不僅僅是要選擇正確的單詞,它還應該確保讀者以您想要的方式接受您的想法。
例如,來自高語境文化的業(yè)務合同可能不包含低語境文化所期望的嚴格信息,因為合同中的許多元素都是可以簡單理解的。當這些“假設”發(fā)揮作用時,可能會導致問題的出現(xiàn)。
同樣的合同,從低語境文化的角度書寫,由于語言過于清晰和明確,可能會讓高語境文化的讀者覺得不可相信或顯得十分粗魯。
用流利的翻譯來彌補文化差異
有疑問時,研究一下您翻譯文件的目標文化。調整您的寫作,以確保讀者按照您的意圖接收和理解信息。一種方法是收集已經(jīng)被廣泛接受的類似作品,并將其作為模板使用。另一種方法是與熟悉當?shù)匚幕娜私徽?,并在提交翻譯之前得到對文件的反饋。
如果您沒有時間或資源做研究和調查,至少選擇在您所寫作的語言、文化和小眾市場中術有專攻的翻譯服務。
例如,如果您想讓一篇關于心臟健康的醫(yī)學論文被翻譯成日語,那么不僅要有一個非常熟悉日語的人,而且要熟悉日本文化和心臟醫(yī)學,這是非常有益的。生物化學家同樣希望生物化學專家來翻譯他們的文件,但同樣重要的是確保譯者在目標語言中具有文化和語言的流利性。
全世界的人都在說英語,但對事物的理解程度卻大不相同。同樣,如果您的沒有對國際讀者的文化背景做好適當準備,您的文章也會被以許多不同的方式解讀。
對語言的口語、閱讀、寫作的熟練程度各不相同,讀者的文化背景也不一樣,而文化背景對信息的理解有很大影響。由于高語境語言和低語境語言的差異,被機器翻譯成瑞典語、法語、德語和日語的文件在每種文化中都有很大的可能被誤解,并從讀者那里獲得不同的結果。
尋找翻譯服務,使譯者具有母語水平的流利性、文化的流利性,以及主題相關的專業(yè)知識,您獲得準確翻譯的可能性就會成倍增長。不這樣做可能會有災難性的后果。畢竟,只要看到一幅被解釋為冒犯性的圖片、可能會被斷章取義的口號、或者一個會被假設解讀的衡量標準,一切就會亂套。這并不是說讀者沒有足夠的知識來澄清信息,而是說這給了讀者多少信心,讓他們相信您有能力提出直接且合乎邏輯的、可以理解的信息?
語言翻譯