翻譯、音譯、創(chuàng)譯——時間、金錢和質(zhì)量上的差異
Date: 2019-07-13 20:09:05Source: 志遠翻譯
你熟悉翻譯的“三個 T”嗎?每個單詞都代表了該行業(yè)的一個基本組成部分,也是將信息從源語言轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語言的關(guān)鍵部分。通過理解這三個關(guān)鍵元素之間的區(qū)別,您將更好地理解文檔創(chuàng)建所涉及的內(nèi)容,并更好地理解可用的服務(wù)。
定義音譯
音譯包括將一種語言的文字改寫成另一種語言的文字。將單詞中的字母或字符轉(zhuǎn)換成另一種語言中的等價字符。這個過程關(guān)注的是拼寫,而不是發(fā)音。單詞的發(fā)音是通過另一種“反式”轉(zhuǎn)錄來處理的。若有一個詞,你不想它被改變、解釋、或注解,僅僅是將這個字符置于另一種語言中,你的翻譯人員便會使用音譯法的技巧。當(dāng)涉及到姓名、地址和其他這類材料時,情況往往如此。當(dāng)你想到用拉丁字母寫的日語單詞時,你想到的是音譯。
音譯的挑戰(zhàn)來自于沒有對應(yīng)的漢字,而這種情況在漢語和日語中經(jīng)常發(fā)生。翻譯人員將需要近似字符,但這可能導(dǎo)致幾個翻譯人員以不同的方式拼寫同一個單詞。
定義翻譯
翻譯就是從源文本中提取一個詞的意思,并且在目標(biāo)語言中提供一個等價的文本。很多時候,當(dāng)你使用在線翻譯時,你得到的其實是音譯或轉(zhuǎn)錄,而不是真正的翻譯。這就是為什么“翻譯”的結(jié)果往往沒有意義。
應(yīng)該指出的是,翻譯是有層次的。一個簡單的逐字翻譯將一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言中具有相同含義的單詞。這都很好,一旦出現(xiàn)字串或句子的情況下,字對字的翻譯就不夠用的。例如,在英語中,“You're dead meat”的意思是告訴某人他們遇到了很多麻煩,他們會受傷,甚至可能被殺死。因此,這句話的意思是“你最好小心點”。西班牙語“Tu es carne muerta”是一個詞對詞的翻譯,然而,翻譯后的信息在目標(biāo)語言中毫無意義。它沒有考慮句子結(jié)構(gòu)、語法、文化問題、上下文或整體意義。
翻譯要想有效,就必須把文本背后的意思翻譯成目標(biāo)語言,這樣信息的意圖才能保持完整。在“dead meat”這個例子中,一個有效的翻譯可能是“Eres hombre muerto”或“you are a dead man”。
全面的翻譯將在轉(zhuǎn)換過程中考慮語法、句法和當(dāng)?shù)匚幕?,這樣最終的文檔讀起來就像以英語為母語的人寫的一樣。
定義創(chuàng)譯
當(dāng)信息不能直接從一種語言或文化翻譯到另一種語言或文化時,譯者必須得做些什么,以保持源語信息的意圖。這通常出現(xiàn)在有比喻或文化相關(guān)的演講中。難理解的文本包括類比、隱喻、明喻和口語。由于譯者的工作是保存語言的意圖,因此必須選擇與文化和與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的對等詞來表示源文本。
在“dead meat”的例子中,一個合適的翻譯可能是“a ver lo que es bueno!”在英語中,它的意思是“你會明白什么是好的”,或者“a ver lo que es bueno”。“你會明白的!”。雖然這些詞對說英語的人似乎沒有相同的意思,但對目標(biāo)受眾卻有相同的意義,這才是重要的。畢竟,目標(biāo)讀者的理解是翻譯出你的文本的全部意義。
這三個 T 對你意味著什么
這“三個 T”中,每個都有一個時間和地點。最后,翻譯過程中最重要的因素就是準(zhǔn)確性。翻譯是否準(zhǔn)確地傳達了你想要傳達的信息?雖然大多數(shù)文件都接受一般的翻譯服務(wù),但大多數(shù)文件至少需要這三個 T 中的一點或幾點。
執(zhí)行每種文本更改所需的時間各不相同,但是創(chuàng)譯通常比簡單的單詞轉(zhuǎn)換花費更多的時間。更多的時間意味著費用更高。因此,包含大量比喻性或基于文化的文本以及需要大量創(chuàng)譯的項目,比那些更容易翻譯的項目花費更長的時間和更多的成本。盡管有額外的時間和花費,但是保留傳達的信息和創(chuàng)建一個讀起來像本地人寫的文檔是值得的。
雖然您的翻譯服務(wù)提供商可以滿足您的每一個挑戰(zhàn),但重要的是讓他們知道您是否需要音譯而不是翻譯或轉(zhuǎn)錄某些單詞。您還可以在翻譯之前將文檔國際化,并盡可能地消除對轉(zhuǎn)換的需求,從而節(jié)省時間和金錢。
創(chuàng)譯 音譯