翻譯服務(wù)與“共同”文化的差異
Date: 2019-07-13 20:12:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯
美國以及世界上大多數(shù)主要國家都國土遼闊。遺憾的是,許多作家和譯者從未到過世界各地,對它們的奇觀了解有限。他們沒有完全掌握眾多的世界文化,更不用說個別國家內(nèi)部存在的區(qū)域文化。因此,人們往往擁有不準(zhǔn)確的文化表征,反而對一個國家或民族的高度刻板印象。
文化語言對說這種語言的人來說非常重要。語言常常不僅僅是傳達(dá)思想,它還能代表你是誰。此外,語言往往會引發(fā)一個人的與語言或文化相關(guān)或從未有關(guān)的單詞、短語或主題的高度情緒反應(yīng)。如果作者和譯者沒有意識到這些忠實(shí)反應(yīng)有多么根深蒂固,以及如何用負(fù)面的眼光看待相互沖突的信息,他們就會陷入麻煩。
看看一些文化差異
雖然大多數(shù)美國人都熟悉自由女神像,但按百分比計算,看過自由女神像的外國人比美國公民還多。相反,游客可能會去阿拉斯加,觀看育空地區(qū)的探險或艾迪塔羅德的狗拉雪橇比賽,假如所有的美國人都喜歡狗拉雪橇比賽,并且熟悉這項運(yùn)動的話。如果這些游客到美國其他地方旅游,想通過討論狗拉雪橇比賽來給當(dāng)?shù)厝肆粝滤麄儗γ绹幕私獬潭鹊纳羁逃∠?,他們很可能會看到許多茫然的眼神和疑惑的表情。
大多數(shù)美國人把甘地和印度聯(lián)系在一起。然而,在印度的一些地區(qū),像果阿邦,甘地并不是一個核心人物,也沒有發(fā)揮突出的作用。果阿邦是葡萄牙的殖民地,在英國人離開印度其他地區(qū)后,它在葡萄牙的統(tǒng)治下長達(dá) 25 年之久。果阿邦舉行一場以甘地為主角的營銷活動,明顯缺乏文化意識。
在西班牙,每個人都懂卡斯提爾西班牙語;然而,如果你想真正將你的方法本地化,你需要了解西班牙語和巴斯克語之間的巨大差異。巴斯克語是歐洲最古老的語言,巴斯克人能聽懂。他們會因為你把文件翻譯成他們珍視的語言而喜愛你,但是巴斯克人是唯一能聽懂的人,所以要確保你的目標(biāo)受眾是準(zhǔn)確選擇出的。
世界各地的許多人認(rèn)為五月五日 (Cinco de Mayo) 慶祝的節(jié)日是拉丁美洲的節(jié)日。事實(shí)上,這是一個墨西哥節(jié)日,紀(jì)念 1862 年墨西哥戰(zhàn)勝法國軍隊。如果把五月五日節(jié)主題作為發(fā)給拉丁美洲人群體材料的主題,將被認(rèn)為是極具冒犯性的。拉美裔人對自己的民族傳統(tǒng)感到非常自豪,他們認(rèn)為讓所有拉美裔人慶祝墨西哥節(jié)日的方式在波多黎各、古巴、巴拿馬等地是行不通的。
理解“共同”的文化困境
翻譯中沒有什么比正確的編輯更重要的了。畢竟,翻譯不是把一個詞換成另一個詞,而是準(zhǔn)確地表達(dá)從源語言到目標(biāo)語言的想法。有時候,電腦,甚至是人工翻譯,都無法理解翻譯文本的文化含義。他們會“假定”巴斯克人認(rèn)為他們自己是西班牙人,拉丁美洲人都喜歡五月五日,所有美國人都喜歡狗拉雪橇,印度人人都一樣崇敬甘地,等等。
對文化做出古板的判斷,你可能會犯一些錯誤,這些錯誤可能會毀掉你的廣告,推遲產(chǎn)品的發(fā)布,或者冒犯目標(biāo)受眾。在其他時候,學(xué)術(shù)文本中的例子沒有任何意義,因為你為之而寫的人不理解你誤認(rèn)為他們會理解的參考文獻(xiàn)。
避免文化問題的關(guān)鍵是確保你的翻譯團(tuán)隊不僅在源語言和目標(biāo)語言方面具有母語水平的流利性,而且他們對源語言和目標(biāo)文化也具有當(dāng)前母語水平的理解。
翻譯服務(wù)