一级电影在线免费看_成aⅴ人免费观看_午夜十八禁试看120秒_98在线视频免费噜噜噜国产

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯術(shù)語(yǔ)——解釋縮略語(yǔ)

Date: 2019-07-14 19:44:22Source: 志遠(yuǎn)翻譯

與任何職業(yè)或領(lǐng)域一樣,翻譯也有自己的詞匯。除了數(shù)百個(gè)特定于翻譯領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)外,在翻譯過程中還可能遇到許多縮寫詞。

翻譯

為了讓你的旅程不那么令人沮喪,也更容易理解,以下按字母順序排列的入門讀物提供了一些最常見的縮略詞的信息:

CAT:計(jì)算機(jī)輔助翻譯。一種翻譯過程,由人工翻譯人員使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件翻譯。

CMS:內(nèi)容管理系統(tǒng)。存儲(chǔ)、組織、維護(hù)和檢索數(shù)據(jù)的軟件。

DNT:不要翻譯。不應(yīng)翻譯的單詞和短語(yǔ)的列表,如名稱、品牌和商標(biāo)。

DTP:桌面排版。使用 Photoshop 等專業(yè)軟件將文本和圖像結(jié)合起來。許多圖、表、表格等都需要在翻譯過程中使用 DTP。

FIGS:法語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯。

GILT:全球化、國(guó)際化、本土化、翻譯。準(zhǔn)備和翻譯用于全球市場(chǎng)和當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)使用的文件的過程。全球化包括一個(gè)共同想法的集合。國(guó)際化涉及的特定區(qū)域、地方、或文化思想的文字,使文檔很容易適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境。本地化涉及的是為一個(gè)特定的區(qū)域改編文檔,讓其讀起來就像是專門為那個(gè)語(yǔ)言和文化所設(shè)計(jì)的一樣。本地化處理的問題涵蓋語(yǔ)言、實(shí)物、業(yè)務(wù)和文化以及技術(shù)方面。

G11N:全球化。數(shù)字 11 表示 G 和 N 之間的字符數(shù)(參見 GILT)。

I18N:國(guó)際化。國(guó)際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) N 之間的字母數(shù)量(參見 GILT)。

L10N:本地化。數(shù)字 10 表示 L 和 N 之間的字符數(shù)(參見 GILT)。

LSP:語(yǔ)言服務(wù)提供商。為您提供翻譯服務(wù)的公司。包括翻譯人員、編輯人員、項(xiàng)目經(jīng)理等等。

MT:機(jī)器翻譯。由計(jì)算機(jī)軟件將源文本文檔翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的過程。

PEMT:機(jī)器翻譯譯后編輯。由人工編輯機(jī)器翻譯后的文檔。PEMT 比單獨(dú)的 MT 更精確,但通常不像 CAT 或標(biāo)準(zhǔn)的人工翻譯那樣詳細(xì)。

PM:項(xiàng)目經(jīng)理。協(xié)調(diào)、管理和監(jiān)督翻譯項(xiàng)目的人。

PPW:每字價(jià)格。許多翻譯項(xiàng)目都是按每個(gè)詞的翻譯價(jià)格報(bào)價(jià)的。

QA:質(zhì)量保證。對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn),以最大限度地減少錯(cuò)誤和不規(guī)范之處。從而提高翻譯質(zhì)量的過程。

QI:質(zhì)量改進(jìn),旨在提高翻譯質(zhì)量的改進(jìn)過程,包括翻譯過程的效率和有效性。

RBMT:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的一種語(yǔ)言系統(tǒng),其中有關(guān)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的主要信息來自詞典和語(yǔ)法規(guī)則。這個(gè)翻譯過程接受輸入的句子,并使用語(yǔ)義和語(yǔ)法的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則將它們轉(zhuǎn)換成輸出的句子。

SMT:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。與基于規(guī)則和單詞的 RBMT 翻譯模型不同,SMT 模型基于雙語(yǔ)單詞字符串的統(tǒng)計(jì)模型進(jìn)行翻譯。由于許多平行短語(yǔ)更準(zhǔn)確地表達(dá)了概念,翻譯結(jié)果更流暢,不那么生硬。

TB:術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。通常包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù),包括語(yǔ)法、定義和上下文語(yǔ)境。

TBX:術(shù)語(yǔ)庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)交換的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

TEP:翻譯、編輯、校對(duì)。翻譯過程的開始到結(jié)束,不僅包括數(shù)據(jù)的翻譯,而且還包括編輯和校對(duì)部分。

TM:翻譯記憶庫(kù)。源語(yǔ)言的句子字符串、短語(yǔ)和與目標(biāo)語(yǔ)言等價(jià)詞匹配的其他語(yǔ)言段的數(shù)據(jù)庫(kù)。TM 通常與 CAT 工具一起使用。

TMX:翻譯記憶庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn)。翻譯記憶庫(kù)交換是翻譯提供商之間共享翻譯記憶庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)。

希望通過對(duì)一些最常見的翻譯縮略詞的理解,您能夠更有效地與您的 LSP 進(jìn)行溝通。您甚至可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些以前不知道的翻譯選項(xiàng)。


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言