只有專業(yè)的翻譯才能為你的項(xiàng)目錦上添花
Date: 2019-06-23 14:18:44Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯被很多人認(rèn)為是一個(gè)任何人只要有雙語或多語言能力都可以處理的領(lǐng)域。然而,這并不是一個(gè)非常準(zhǔn)確的思考這個(gè)職業(yè)的方式。
本文將提供10個(gè)理由,說明為什么雇傭?qū)I(yè)翻譯人員是有益的,而不是簡單地雇用具有多種語言能力,但可能缺乏專業(yè)人員的嚴(yán)格培訓(xùn)和教育的人。
所以第一個(gè)要回答的問題是……
什么是專業(yè)翻譯?
翻譯是一種職業(yè),一個(gè)人在某一國家的學(xué)院、大學(xué)或翻譯協(xié)會(huì)接受專門訓(xùn)練,以便將書面文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。
但是,這種培訓(xùn)真正需要什么呢?翻譯專業(yè)的學(xué)生專攻兩種或兩種以上語言的語言學(xué)。這類人可能以某一種語言為母語,并在該語言和/或其他語言的規(guī)則、文化和特定語境中接受了深入的培訓(xùn)。除了這項(xiàng)研究,他們還接受了如何最好地處理翻譯過程的培訓(xùn)。
因此,專業(yè)人員提供的翻譯就像任何其他令人欽佩的職業(yè),如律師、會(huì)計(jì)師、建筑師或設(shè)計(jì)師等。
以上的討論有助于定義什么是翻譯,以及成為專業(yè)翻譯人員所需要的技能和培訓(xùn),但與雙語者相比,翻譯人員通常具備的十個(gè)特征使他們脫穎而出。
專業(yè)翻譯人員的十大素質(zhì)
專業(yè)或?qū)I(yè)翻譯人員在其學(xué)習(xí)計(jì)劃中可能會(huì)了解到的其他問題包括:
#1 激情
譯者往往對(duì)自己的翻譯工作充滿熱情。他們用他們所有的方法和努力把每一個(gè)項(xiàng)目都完美地呈現(xiàn)出來,就像它是他們自己的孩子一樣。
#2 翻譯技巧
一個(gè)好的譯者必須接受專門的語言教育。他們不僅要掌握所學(xué)的外語,還要掌握翻譯技巧(如前一節(jié)所述)。
#3 好奇心
一個(gè)譯者是充滿好奇心和動(dòng)力的不斷學(xué)習(xí)新的單詞和短語。翻譯的學(xué)習(xí)過程是永無止境的。
#4 豐富的詞匯
一個(gè)好的譯者必須有廣泛的詞匯,不僅在外語,而且還有他們的母語。這將使翻譯過程更容易,翻譯質(zhì)量更高。譯者還可以獲得特定領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語,如商業(yè)、法律、科學(xué)、工程等。
#5 清晰
一個(gè)好的譯者的目標(biāo)是盡可能清晰地表達(dá)原文的思想,而不是模棱兩可。當(dāng)他們可以使用簡單的結(jié)構(gòu)時(shí),他們應(yīng)該避免困難的結(jié)構(gòu)。
#6 誠實(shí)
翻譯人員畢竟是人,所以他們不知道一些表達(dá)或單詞是正常的。然而,他們不應(yīng)該跳過它,但他們應(yīng)該進(jìn)行研究,并記錄下來,以備將來參考。
#7 卑微的驕傲
一個(gè)好的譯者應(yīng)該總是提供他們可以引以為傲的譯文,但同時(shí)也要足夠謙虛地接受編輯/校對(duì)可能給出的更正。最后,最重要的是翻譯的質(zhì)量。
#8 翻譯質(zhì)量
優(yōu)秀的翻譯人員都非常注重質(zhì)量。
#9 資源
為了達(dá)到上述的質(zhì)量,一個(gè)好的譯者應(yīng)該使用所有可用的資源。
#10 準(zhǔn)確性
一個(gè)好的翻譯應(yīng)該提供準(zhǔn)確的信息傳遞。盡管有時(shí)很誘人,譯者不應(yīng)該糾正原文,而是要保持原文的“精神”。
最后的思考和總結(jié)
專業(yè)翻譯人員在學(xué)術(shù)生涯中,除了應(yīng)具備上述素質(zhì)外,還應(yīng)根據(jù)客戶的要求,掌握專門的翻譯技巧。例如,一些客戶和文檔需要逐字翻譯,另一些則需要字面翻譯、語義翻譯或交際翻譯。因此,多語言或雙語使用者可能缺乏了解哪些技術(shù)應(yīng)該應(yīng)用于文檔的經(jīng)驗(yàn)。
不僅如此,翻譯還有一個(gè)特定的過程,譯者需要遵循這個(gè)過程才能使翻譯工作更有效;利用這一過程,專業(yè)翻譯人員將考慮許多因素,以使翻譯的文件盡可能高的質(zhì)量和沒有任何可避免的錯(cuò)誤。
現(xiàn)在正是經(jīng)理們和那些希望聘用翻譯人員的人考慮專業(yè)化和專業(yè)性的時(shí)候了,就像他們在聘用工程師、醫(yī)生、律師或其他職業(yè)人士時(shí)所做的那樣。
翻譯兼職 譯員兼職 雙語翻譯