自由譯者的7個陷阱
Date: 2019-06-23 14:23:44Source: 志遠翻譯
最好的工作關(guān)系(或者任何關(guān)系)是雙方都能意識到彼此的關(guān)切和問題,并能相應(yīng)地調(diào)整態(tài)度和要求。
并非所有將翻譯或口譯工作外包給自由譯者的公司或個人,都有足夠的同理心來給譯者信心和自信。我列出了一些雙方都應(yīng)該盡量避免的陷阱。其中一些已經(jīng)在其他地方討論過,但是重復(fù)使用它們并沒有害處。
我在上海志遠翻譯公司做自由譯者已經(jīng)26年了。在那之前,我曾是一名士兵、一名水手和一名飛行員、一名演員和一名電影制片人以及許多其他的職業(yè)。我在委內(nèi)瑞拉生活了很多年,當(dāng)這個國家在80年代末開始分崩離析時,我和家人回到了英國,開始從事自由譯者的工作。我在能找到工作的地方找工作,由于我妻子是委內(nèi)瑞拉人,我們能夠提供西班牙語的翻譯。
1.急稿
我們很早就明白,了解翻譯文檔使用目的的重要性。一個星期五晚上,英國一家保險公司的秘書接到了一份“急件”,她被騷擾得心煩意亂,想把公司的年報和簡介翻譯成西班牙文。周一早上交稿,12000個單詞。求你了,求你了,真的拜托你了。我不想做這件事,我的不情愿是顯而易見的。我報了個高價,希望能讓她打消這個念頭。但是沒有,我們被困住了。
我們做得很好,按時提交譯文。一周后,我接到一個憤怒的CEO打來的電話。他帶著我們的譯稿去印度尼西亞參加一個保險研討會,并用我們翻譯的西班牙語(一種他不會說的語言)介紹了他的公司。這對他當(dāng)然是一場災(zāi)難。如果他有足夠的時間聯(lián)系我們,并解釋說這就是他要做的,我們可以為他準(zhǔn)備一些完全不同的東西,但是像我遇到的許多其他客戶一樣,翻譯是最不需要處理的事情。我已經(jīng)翻譯了數(shù)百萬美元項目的詢價單,這些項目必須在我在倫敦提交譯稿最后期限的同一天提交到世界的另一端。
2.預(yù)算緊張
還有一些翻譯社只想支付遠低于市場價的稿酬,并希望完成一項專業(yè)工作。他們的客戶“預(yù)算緊張”,但希望得到一份真正專業(yè)且高質(zhì)量的工作。我無法告訴你有多少次我被要求校對其中的一篇文章,卻發(fā)現(xiàn)它要么是由非母語人士翻譯的,要么是由對語法和句法掌握得最好的人翻譯的,或者僅僅是由谷歌翻譯的。通常重做一遍會更快,但對我來說并不劃算。對客戶來說,這可能意味著增加20%的成本。
3.量大折扣
是的,有些翻譯公司剛開始只愿意給很低的單價,但承諾以后的翻譯量會非常大。對此,我們應(yīng)該持懷疑態(tài)度。這樣的“非常大”很少出現(xiàn)。同樣的公司也經(jīng)常要求“批量折扣”。好吧,我很高興地說,這么多年來,我很少缺項目,而且當(dāng)我為一份我已經(jīng)同意打九折的項目拼命工作時,我就沒時間為我的一個老客戶工作了,他付給我的是現(xiàn)在的工資。因此,我傾向于拒絕這樣的要求,然后我發(fā)現(xiàn)我的正常價格還是被接受了!
4.試譯
不,交期緊并不是那么令人擔(dān)憂。畢竟,一個人總能像在其他各行各業(yè)一樣,為自己的正常收入增加一筆有用的額外收入。但我發(fā)現(xiàn),一些不擇手段的經(jīng)營者熱衷于哄騙那些粗心大意的人?,F(xiàn)在我已經(jīng)在這個街區(qū)逛過幾次了,我能更容易地認出他們來。最糟糕的是那些把一份工作分成小份,并把每一份工作都分給熱切的新員工作為“試驗品”的流氓,他們拿不到報酬。然后,他收集切片,把它們縫在一起,然后寄給他的客戶。我希望,在大多數(shù)情況下,如果不是所有情況,客戶對交付給他的弗蘭肯斯坦怪物印象如此之深,以至于他拒絕付款。對這種要求應(yīng)極為謹慎。
5.糟糕的支付者
我的客戶遍布世界各地,從倫敦到北美、南美,再到香港。26年來,我只遇到一個不付款的人。我在荷蘭確實有個人因為欠我24歐元而破產(chǎn)。他真的很想付錢,但我想他有更緊迫的問題,所以我把它一筆勾銷了。我在英國有一家翻譯公司,拖了9個月的時間,直到我把他們告上法庭。我有個客戶,我為他工作了12年,做了價值數(shù)千英鎊的工作,他突然決定不再給任何人發(fā)工資了。他欠我?guī)浊в㈡^(還有其他的),當(dāng)法警追上他的時候(他們肯定會追上的),我希望他們能好好踢他一腳。
6.無聊
有些文件太沉悶了,使人看了會打哈欠。特別是法律文本往往是重復(fù)和冗長的,而且似乎往往是由對自己的語言了解很少的人起草的。有人想知道,他們是否像我們翻譯文本一樣,從文字中獲得報酬。唯一的補償就是知道“啰嗦是有好處的”。問題是,尤其是西班牙語(我不會說其他語言),有一種法律術(shù)語必須分解成通俗易懂的語言,翻譯成目標(biāo)語言(就我而言,是英語),然后再重新翻譯成法律術(shù)語。這個過程可能很費力,但也是一種挑戰(zhàn),會讓受虐狂感到興奮(如果你愿意,可以稱我為怪人)。隨著譯文的不斷增加,只要密切注意字數(shù),并考慮到加勒比之行是如何一步步接近的,就可以克服這種無聊。
話雖如此,我不得不承認,盡管我的專業(yè)知識范圍很廣,但仍有許多不足之處,只有通過進一步的學(xué)習(xí)才能彌補。幸運的是,現(xiàn)在有這么多現(xiàn)成的信息來源,我學(xué)到了很多很多有趣的話題,如果不是在幾年前,我可能會忽略它們。所以并不是所有的人都感到無聊。我發(fā)現(xiàn)我所做的很多事情都很吸引人,也很有啟發(fā)性。
7.缺乏反饋
最后,當(dāng)你知道自己的努力得到了賞識和認可時,你會感到很高興。在適當(dāng)?shù)臅r候接受建設(shè)性的批評也是很有用的,所以外包商可能會不時地在譯者耳邊適當(dāng)?shù)卣f一兩句話。
自由譯者
- 上一篇:只有專業(yè)的翻譯才能為你的項目錦上添花
- 下一篇:如何對ADR進行本地化翻譯