如何對ADR進行本地化翻譯
Date: 2019-06-23 14:27:31Source: 志遠翻譯
ADR(自動對白替換)指的是電影和視頻中的音頻后期制作過程,使用的原因有很多,最常見的有兩種:
1、由于拍攝期間條件不佳或不可預見的環(huán)境噪聲,原始錄音的聲音會受到影響。
2、內容制作者可能希望替換對話,通過替換明確的語言來“軟化”對話,或者為了改進對話的傳遞。
在ADR(自動對白替換)產生過程中,風格、傳遞和語調的連續(xù)性是最重要的。ADR的專家也將特別關注一些常見陷阱。
常見ADR陷阱
由于ADR是一種后期制作的錄音,目的是為了適應現(xiàn)有的視頻,但在完全不同的錄音設置中,使單詞與嘴唇運動同步有時可能會被過分強調,而不利于獲得正確的聽覺能量。也就是說,演員可能更關注表演的機制,從而在不經意間削弱了實際的聲音“表演”。通常,錄制ADR的演員說話的節(jié)奏會比他們在拍攝時慢,音調也會比他們低。這強調了導演一個ADR會話的重要性,就像拍攝一樣。雖然音響工程師有辦法針對其中一些問題進行調整,但技術魔法只能讓您走到這一步。
如何對ADR進行本地化
當對ADR進行本地化時,即ADR會話擴展到整個音軌的頂部,并且使用一種全新的語言時,除了考慮到語言的特定需求外,還遵循與標準ADR相同的原則。
首先,您需要和任何本地化項目一樣精確的翻譯。用于錄制音軌的腳本需要體現(xiàn)原文的意義、語氣、風格和能量。
外語ADR
志遠翻譯最近為一個健身視頻創(chuàng)建了一個外語ADR曲目。我們指派了一名翻譯,他本人是一個狂熱的健身愛好者,他自然地傳達了必要的能量和運動,以確保與原始腳本無縫匹配。接下來,錄制翻譯劇本的配音演員需要進行類似的轉換。它運作得非常好,使用了這個跑步愛好者的團隊,因為他們真的生活和呼吸的內容,而現(xiàn)實中的演員聽起來像是在外語ADR中喘不過氣來。
除了選擇一名使用所需方言和語法的翻譯人員外,ADR視頻本地化還要求:
小眾選角:選擇適合角色的翻譯,如上例所示,無論演員是肥皂劇人物還是健身愛好者,適應角色最為關鍵。
表演能力:捕捉正確的語調和曲調,以確保故事和情感的細微差別。意思是,感到沮喪的人很可能是渴望和竊竊私語,而不是用一種面無表情或嚴厲的聲音。
時機:任何看過口吃的電影的人都知道,當字幕和配音的時間不匹配時,故事也就結束了。
好的方向:無論是導演還是錄音工程師,都是幫助配音人才保持在正軌上的關鍵,也是讓高低音與內容相匹配的關鍵。
在志遠翻譯,在對ADR進行本地化時,我們對細節(jié)的關注和對所有本地化項目的關注是一樣的——無論是一部長篇故事片還是一部企業(yè)宣傳視頻。請立即聯(lián)系志遠翻譯討論您的本地化項目。
本地化翻譯