時刻留意低劣的中文翻譯
Date: 2019-07-23 15:01:06Source: 志遠翻譯
不可靠的翻譯如何損害您的商業(yè)品牌
雖然您總是希望得到最好的翻譯,但商業(yè)世界并不總是能夠提供最好的翻譯。預(yù)算、日程安排和缺乏經(jīng)驗常常成為阻礙,導(dǎo)致最終結(jié)果相當奇怪!盡管中國嗅彈犬身上所穿的狗背心上的短語翻譯成了“爆炸狗”(一個英漢翻譯出錯的好例子)可能會逗您發(fā)笑,但很多時候低劣的翻譯能夠造成很多傷害。
糟糕的翻譯對商業(yè)的損害有多大
劣質(zhì)翻譯的標志或者宣言除了會造成混亂或?qū)嵸|(zhì)上的傷害,例如一個標志告訴您“小心地滑倒下來”或“請不要能吃”,還能造成其他問題——特別是在形象和品牌上。
很糟糕的英漢翻譯會導(dǎo)致出現(xiàn)中式英語(許多列表出于取笑的目的而列出了很多變異形式的英語),就像平常的英語-西班牙語翻譯會導(dǎo)致出現(xiàn)西班牙式英語一樣,Urban Dictionary 將其定義為“不像英語,也不像西班牙的語言”。
草率的翻譯確實會損害一家公司的品牌——無論是一家小型科技公司,還是一家得到強大政府支持的跨國公司。如果您連語言都搞不清楚,這對您的產(chǎn)品意味著什么?正因如此,聘請一家致力于為品牌內(nèi)容、新聞稿、網(wǎng)站本地化和大量其他翻譯相關(guān)服務(wù)提供準確的國內(nèi)校對服務(wù)的翻譯機構(gòu),可以幫助維護您公司的國際形象,無論您使用何種語言。
中國政府重視英漢翻譯
糟糕的翻譯對一個企業(yè)的形象來說影響如此惡劣,以至于中國政府(經(jīng)常像一個龐大的企業(yè)一樣運作)想要在中國提高英漢互譯的水平——同時徹底廢除中式英語。顯然,中國政府高層不喜歡有人編寫搞笑清單,也不喜歡有人嘲笑人們在中國旅行時偶然發(fā)現(xiàn)的一些奇怪的英漢翻譯。
今年晚些時候,將會實施一個全新的英漢翻譯標準,其目的是通過提供成千上萬個已經(jīng)被廣泛使用的術(shù)語和短語的翻譯列表來提高翻譯質(zhì)量。據(jù)中國《人民日報》稱,“該標準要求公共部門不得過度使用英語,譯文不得含有損害中國或其他國家形象的內(nèi)容。”歧視性和傷害性的詞語也被禁止(曾幾何時,新華社把少數(shù)民族公園翻譯成英文的“種族主義公園”,這對任何人都沒有好處)。
當然,語言是會進化的,隨著時間的推移,會與其他語言混合,并吸收外語詞匯。也許美國的西班牙英語和一些西班牙語的英譯就是這樣。但是,一個好的翻譯機構(gòu)知道一種語言的玩笑式使用情況、地方方言和語言變體之間的區(qū)別,以及簡單的、舊的劣質(zhì)翻譯。
這就是為什么在品牌推廣、翻譯技術(shù)資料或進行網(wǎng)絡(luò)本地化時,您應(yīng)該始終與致力于每次都提供高質(zhì)量(并經(jīng)過嚴格校對)翻譯的翻譯機構(gòu)合作。最好杜絕掉那些蹩腳的中式英語或西班牙風格的翻譯。
英語翻譯 英漢翻譯